1 00:00:10,719 --> 00:00:14,681 {\an8}‫"مزادات (كريستي)، ضيعة (وال)، تاريخ المزاد‬ ‫13 أبريل 1988، (المتلقّون الروحانيون)"‬ 2 00:00:18,351 --> 00:00:22,105 {\an8}‫كانت "إلينور وال" واحدة من أهم الفنانات‬ 3 00:00:22,188 --> 00:00:24,149 ‫في "أوروبا" بعد الحرب العالمية الثانية.‬ 4 00:00:24,232 --> 00:00:26,693 ‫وُلدت في "لندن" عام 1928،‬ 5 00:00:26,776 --> 00:00:30,864 ‫وشاركت "إلينور" في حركة‬ ‫تُسمّى "المتلقّون الروحانيون"،‬ 6 00:00:30,947 --> 00:00:32,949 {\an8}‫وهي جماعة متطرفة من الفنانين التجريديين‬ 7 00:00:33,533 --> 00:00:35,744 {\an8}‫الذين استكشفوا دور الوساطة الروحية‬ 8 00:00:35,827 --> 00:00:37,245 {\an8}‫لتلقّي رسائل ما وراء الطبيعة‬ 9 00:00:37,328 --> 00:00:39,748 {\an8}‫من عالم الأرواح وما وراءه.‬ 10 00:00:40,915 --> 00:00:42,792 ‫في عام 1974،‬ 11 00:00:42,876 --> 00:00:46,588 ‫انتقلت "إلينور" وأختها "كساندرا"‬ ‫إلى مدينة "نيويورك"‬ 12 00:00:46,671 --> 00:00:48,798 ‫وقامتا بتأسيس معرض "وال"،‬ 13 00:00:48,882 --> 00:00:53,344 ‫حيث عرضتا أعمال المقيمين في "أمريكا"‬ ‫من أتباع حركة "المتلقّون الروحانيون".‬ 14 00:00:54,012 --> 00:00:58,016 ‫حاليًا، تعرض دار مزادات "كريستي"‬ ‫واحدة من أكثر المجموعات سحرًا‬ 15 00:00:58,099 --> 00:01:01,227 ‫من بين ما طُرح في السوق في السنوات الأخيرة.‬ 16 00:01:02,020 --> 00:01:04,147 ‫كل القطع في مجموعة "وال"‬ 17 00:01:04,230 --> 00:01:07,400 ‫منتقاة بعناية بواسطة الفنانة،‬ 18 00:01:07,484 --> 00:01:10,612 ‫التي كانت تشعر بصلة روحية أو شخصية وثيقة‬ 19 00:01:10,695 --> 00:01:14,741 ‫تربطها بكل قطعة كانت مصدر إلهام لأعمالها.‬ 20 00:01:16,576 --> 00:01:18,703 ‫القطعة رقم "6758 أ":‬ 21 00:01:18,787 --> 00:01:21,247 ‫صورة الروح بعدسة "ويليام ماملر".‬ 22 00:01:21,331 --> 00:01:25,794 ‫بعنوان "الوسيطة الروحية (فاني كونانت)‬ ‫وأخوها المفقود، عام 1868."‬ 23 00:01:25,877 --> 00:01:28,588 ‫والقطعة رقم "6788 ب":‬ 24 00:01:29,130 --> 00:01:30,423 ‫"الشوكتان الرنانتان"،‬ 25 00:01:30,507 --> 00:01:33,093 ‫قطعة بافارية الأصل من القرن الـ14.‬ 26 00:01:33,885 --> 00:01:36,596 ‫والقطعة "5767 أ":‬ 27 00:01:36,679 --> 00:01:38,389 ‫مشبك شعر نسائي على هيئة مذنّب.‬ 28 00:01:38,473 --> 00:01:41,476 ‫من البلاتين والماس والخارونيت.‬ 29 00:01:41,559 --> 00:01:44,896 ‫والقطعة "7658 ب":‬ 30 00:01:44,979 --> 00:01:48,024 ‫وعاء مطعّم بأسنان بشرية وبلاط.‬ 31 00:01:48,733 --> 00:01:52,529 ‫ولوحة "كساندرا وال" بريشة "إلينور وال"،‬ 32 00:01:52,612 --> 00:01:56,282 ‫ألوان أكريليك على قماش، عام 1974.‬ 33 00:02:02,163 --> 00:02:04,374 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 34 00:02:28,982 --> 00:02:30,900 ‫"(المتلقّون الروحانيون)"‬ 35 00:02:47,167 --> 00:02:50,044 ‫إياك أن تدخل.‬ 36 00:04:02,242 --> 00:04:05,203 ‫أنا "مارك هيغينز" من "إشارات غامضة".‬ ‫أرجو ترك رسالة مفصّلة‬ 37 00:04:05,286 --> 00:04:07,330 ‫وسأردّ على مكالمتك في أقرب وقت ممكن.‬ 38 00:04:07,413 --> 00:04:08,748 ‫مرحبًا، هذا أنا.‬ 39 00:04:10,250 --> 00:04:12,585 ‫لا أستطيع دخول القبو.‬ 40 00:04:12,669 --> 00:04:15,004 ‫ونصائحك التي أوصيت بها‬ ‫من موقع "ريديت" لا تنفع،‬ 41 00:04:15,088 --> 00:04:17,757 ‫وبالتالي فإنني أضغط أزرارًا عشوائية.‬ 42 00:04:18,508 --> 00:04:20,343 ‫سأرسل إليك صورة للوحة المفاتيح.‬ 43 00:04:20,426 --> 00:04:23,304 ‫أيمكنك العثور على شخص حيّ حقيقي‬ 44 00:04:23,388 --> 00:04:25,515 ‫يعرف كيفية اختراق هذا الطراز من الجهاز؟‬ 45 00:04:26,099 --> 00:04:27,016 ‫حسنًا.‬ 46 00:04:27,892 --> 00:04:29,102 ‫سأعاود الاتصال بك لاحقًا.‬ 47 00:04:55,962 --> 00:04:56,796 ‫"دان"؟‬ 48 00:04:59,674 --> 00:05:01,968 ‫اسمك "دان"، صحيح؟‬ 49 00:05:02,885 --> 00:05:04,012 ‫كيف…‬ 50 00:05:05,179 --> 00:05:06,097 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 51 00:05:15,064 --> 00:05:15,898 ‫لا أعرف.‬ 52 00:05:20,820 --> 00:05:21,821 ‫فلتخبرني أنت.‬ 53 00:05:41,174 --> 00:05:42,008 ‫"دان".‬ 54 00:05:45,928 --> 00:05:47,055 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 55 00:05:55,021 --> 00:05:55,980 ‫كم الساعة؟‬ 56 00:05:56,814 --> 00:05:58,441 ‫بعد الـ8 بقليل.‬ 57 00:05:59,901 --> 00:06:01,194 ‫كنت واقفًا بلا حراك.‬ 58 00:06:18,378 --> 00:06:20,671 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- هل عملت يومًا بتوصيل الصحف يا "دان"؟‬ 59 00:06:20,755 --> 00:06:23,049 ‫أفضل شيء في توصيل الصحف هو الروتين.‬ 60 00:06:23,132 --> 00:06:24,509 ‫كل صباح في الساعة الـ4:30،‬ 61 00:06:24,592 --> 00:06:28,054 ‫كان يجب أن أصل إلى مركز التوزيع‬ ‫لتسلّم نسخي من الجريدة المحلية.‬ 62 00:06:28,137 --> 00:06:29,514 ‫بحلول الـ5، أركب دراجتي.‬ 63 00:06:29,597 --> 00:06:32,433 ‫بحلول الـ6:15،‬ ‫يكون الجميع قد حصلوا على جرائدهم،‬ 64 00:06:32,517 --> 00:06:36,104 ‫وتتمّ كل عملية تسليم‬ ‫قبل أن يغادر جيراني منازلهم لهذا اليوم.‬ 65 00:06:36,771 --> 00:06:38,272 ‫فتكون مهمتي قد انتهت.‬ 66 00:06:39,524 --> 00:06:41,192 ‫أنت لم تحمّل أي شيء اليوم.‬ 67 00:06:41,692 --> 00:06:44,862 ‫- مرّ الوقت من دون أن أشعر.‬ ‫- هل أنت بخير؟ هل أرسل طبيبًا؟‬ 68 00:06:44,946 --> 00:06:48,241 ‫- حقنة فيتامين "ب 12" تنشّطني دائمًا.‬ ‫- لا أريد حقنة. سأواصل العمل.‬ 69 00:07:08,219 --> 00:07:09,512 ‫أتريد شايًا ساخنًا؟‬ 70 00:07:09,595 --> 00:07:11,055 ‫أو عصيرًا؟‬ 71 00:07:11,848 --> 00:07:15,184 ‫أو حساء الدجاج مع كرات لحم الخنزير‬ ‫من ذلك المطعم الصيني؟‬ 72 00:07:15,268 --> 00:07:17,895 ‫أو شكل شخصية "بارني" فقط‬ ‫من فيتامينات "فلينتستون"؟‬ 73 00:07:17,979 --> 00:07:19,063 ‫أنا بخير.‬ 74 00:07:20,022 --> 00:07:22,275 ‫لعلّي أعدّ لك شريطًا موسيقيًا علاجيًا.‬ 75 00:07:24,193 --> 00:07:26,487 ‫به أصوات طيور وأغنيات لـ"إينيا"‬ 76 00:07:27,738 --> 00:07:29,532 ‫وموسيقى فيلم "كويانيسكاتسي".‬ 77 00:07:29,615 --> 00:07:32,452 ‫أظن أنني سأكتفي بالتدريبات.‬ 78 00:07:32,535 --> 00:07:33,995 ‫تدريبات؟‬ 79 00:07:34,078 --> 00:07:37,331 ‫حين أبدأ بالشعور بالقلق،‬ ‫أعدّ تنازليًا باليابانية.‬ 80 00:07:37,415 --> 00:07:40,209 ‫يقول الطبيب‬ ‫إن هذا يشبه إعطاء الكلب لعبة يمضغها.‬ 81 00:07:40,293 --> 00:07:42,503 ‫أجل، لديّ تدريب مشابه.‬ 82 00:07:43,671 --> 00:07:45,173 ‫إنه يفيدني كثيرًا.‬ 83 00:07:46,048 --> 00:07:47,508 ‫فيلم "سرّ (نيم)"؟‬ 84 00:07:47,592 --> 00:07:50,553 ‫لديّ فروض مدرسية. درجات إضافية لصفّ العلوم.‬ 85 00:07:54,098 --> 00:07:56,100 ‫"علم المذنّبات، الفصل السادس:‬ 86 00:07:56,767 --> 00:07:58,519 ‫فهرس المذنّبات."‬ 87 00:08:01,230 --> 00:08:04,150 ‫ألا يُقال إن المذنّبات‬ ‫تنبئ بنهاية الزمان أو ما شابه؟‬ 88 00:08:04,817 --> 00:08:06,068 ‫أتظنين أن هذا من العلوم؟‬ 89 00:08:06,944 --> 00:08:07,778 ‫ربما.‬ 90 00:08:09,030 --> 00:08:10,823 ‫إنني أكتب عن المذنّب "خارون".‬ 91 00:08:10,907 --> 00:08:12,700 ‫كان مشهورًا جدًا.‬ 92 00:08:13,326 --> 00:08:15,745 ‫بل وكُتبت عنه أغنيات، لكن…‬ 93 00:08:16,996 --> 00:08:20,208 ‫أحيانًا يتفكّك المذنّب إلى قطع أصغر وأصغر‬ 94 00:08:20,291 --> 00:08:21,459 ‫ومن ثمّ…‬ 95 00:08:22,001 --> 00:08:22,835 ‫تتلاشى.‬ 96 00:08:24,003 --> 00:08:25,087 ‫يبدو هذا موحشًا.‬ 97 00:08:25,630 --> 00:08:27,798 ‫إنها صخور فضائية وليست أشخاصًا.‬ 98 00:08:30,259 --> 00:08:31,093 ‫على أي حال،‬ 99 00:08:31,177 --> 00:08:33,095 ‫من المفترض أن يظهر بعد بضعة أسابيع.‬ 100 00:08:34,013 --> 00:08:36,140 ‫أهداني "سامويل" ذلك المرقاب الجديد، أترين؟‬ 101 00:08:36,224 --> 00:08:37,975 ‫طراز "أورايون سكاي كويست".‬ 102 00:08:38,768 --> 00:08:40,436 ‫سنترقّب ظهور المذنّب معًا.‬ 103 00:08:40,520 --> 00:08:41,604 ‫عجبًا.‬ 104 00:08:42,647 --> 00:08:44,565 ‫"ميل"، أجرينا تلك المقابلة.‬ 105 00:08:45,691 --> 00:08:46,609 ‫مرحبًا يا فتاة.‬ 106 00:08:46,692 --> 00:08:47,944 ‫مرحبًا.‬ 107 00:08:48,027 --> 00:08:49,445 ‫هل ستكونين بخير بمفردك؟‬ 108 00:08:50,530 --> 00:08:51,531 ‫سأكون على ما يُرام.‬ 109 00:08:53,908 --> 00:08:56,452 ‫يا للهول. أهذه أسنان؟‬ 110 00:08:57,328 --> 00:08:58,162 ‫كانت مقايضة.‬ 111 00:08:58,246 --> 00:09:01,916 ‫مقابل لوحة "غراب الروح رقم 7"‬ ‫بريشة "إلينور".‬ 112 00:09:01,999 --> 00:09:03,543 ‫قطعة رائعة.‬ 113 00:09:03,626 --> 00:09:05,586 ‫قيمتها أعلى بكثير من الوعاء.‬ 114 00:09:06,379 --> 00:09:08,005 ‫لكن "إلينور" أصرّت.‬ 115 00:09:12,552 --> 00:09:14,011 ‫ألم تكن جميلة؟‬ 116 00:09:16,639 --> 00:09:18,724 ‫متى انتقلتما إلى بناية "فيسر" أنت وأختك؟‬ 117 00:09:18,808 --> 00:09:21,269 ‫في عام 1974. "إلينور" وجدت الشقة.‬ 118 00:09:22,228 --> 00:09:24,272 ‫وجدتها روحانية جدًا.‬ 119 00:09:25,022 --> 00:09:26,065 ‫هذا المكان؟‬ 120 00:09:27,358 --> 00:09:28,526 ‫روحاني؟‬ 121 00:09:29,902 --> 00:09:31,904 ‫لطالما رأت ما وراء الأشياء يا عزيزتي.‬ 122 00:09:32,738 --> 00:09:36,701 ‫- وبالطبع كان الإيجار مناسبًا.‬ ‫- لا بد أن هذه الأشياء كلّفتكما ثروة.‬ 123 00:09:36,784 --> 00:09:39,328 ‫تلك الأشياء؟ أجل، إنها من منتصف القرن.‬ 124 00:09:39,412 --> 00:09:40,788 ‫ليس لها مثيل.‬ 125 00:09:40,871 --> 00:09:41,789 ‫ما هذا؟‬ 126 00:09:42,832 --> 00:09:44,125 ‫تخفيضات على كل المعروضات؟‬ 127 00:09:44,208 --> 00:09:46,794 ‫بعد وفاتها، عرضت كل شيء للبيع في المزاد.‬ 128 00:09:47,503 --> 00:09:49,505 ‫لكنني لم أستطع حمل نفسي على بيعها.‬ 129 00:09:50,298 --> 00:09:51,841 ‫كانت "إلينور" تعشق أغراضها.‬ 130 00:09:52,341 --> 00:09:55,761 ‫والآن أكتفي ببيع قطع قليلة‬ ‫حين تقتضي الحاجة.‬ 131 00:09:56,971 --> 00:09:59,390 ‫هذه الأشياء مذهلة.‬ 132 00:10:17,074 --> 00:10:18,034 ‫فريدة من نوعها.‬ 133 00:10:19,452 --> 00:10:21,662 ‫إنها من "إستونيا"، على ما أظن.‬ 134 00:10:22,663 --> 00:10:24,874 ‫- ماذا يوجد بداخلها؟‬ ‫- تمثال.‬ 135 00:10:24,957 --> 00:10:27,627 ‫إنها قطعة رائعة، لكنني أضعت المفتاح للأسف.‬ 136 00:10:30,588 --> 00:10:35,009 ‫آنسة "وال"،‬ ‫هل تجدين في بناية "فيسر" شيئًا روحانيًا؟‬ 137 00:10:35,092 --> 00:10:37,094 ‫ناديني "كساندرا"، أرجوك.‬ 138 00:10:38,846 --> 00:10:42,600 ‫أو ربما يجدها سكان آخرون روحانية أيضًا؟‬ 139 00:10:45,019 --> 00:10:47,271 ‫كالمجموعة التي تلتقي في الغرفة الاجتماعية؟‬ 140 00:10:49,815 --> 00:10:51,275 ‫أنت تسألين عن الطائفة.‬ 141 00:10:53,361 --> 00:10:54,779 ‫"كاس"؟‬ 142 00:10:54,862 --> 00:10:55,696 ‫أهذه صورتك؟‬ 143 00:10:56,864 --> 00:10:59,450 ‫رُسمت هذه اللوحة في هذه الشقة.‬ 144 00:11:01,702 --> 00:11:04,914 ‫كانت "إلينور" تراني بطريقة معينة.‬ 145 00:11:10,670 --> 00:11:12,630 ‫كانت تنتمي إلى مجموعة من الفنانين‬ 146 00:11:12,713 --> 00:11:15,633 ‫يسمّون أنفسهم بـ"المتلقّون الروحانيون".‬ 147 00:11:15,716 --> 00:11:19,470 ‫كانوا يؤمنون بأن كائنات غامضة‬ ‫تتكلّم من خلالهم‬ 148 00:11:19,553 --> 00:11:21,097 ‫تعبيرًا عن الفن.‬ 149 00:11:21,180 --> 00:11:23,140 ‫والجمال والحقيقة.‬ 150 00:11:24,058 --> 00:11:26,018 ‫اعتبرهم البعض طائفة.‬ 151 00:11:26,102 --> 00:11:27,645 ‫أهذا ما كنت تسألين عنه؟‬ 152 00:11:29,063 --> 00:11:29,897 ‫لا.‬ 153 00:11:30,606 --> 00:11:31,607 ‫لا، لم أسأل عن ذلك.‬ 154 00:11:31,691 --> 00:11:34,068 ‫كانت مشاهدتها ممتعة حين تبدع.‬ 155 00:11:36,070 --> 00:11:39,031 ‫لم يكن بوسعي توقع ما ستكشفه ضربة فرشاتها.‬ 156 00:11:39,115 --> 00:11:43,077 ‫لم أعرف مع من ولا مع أي شيء كانت تتواصل.‬ 157 00:11:43,160 --> 00:11:46,372 ‫لا يمكنك تخيّل العوالم التي لم تُكتشف.‬ 158 00:11:47,456 --> 00:11:50,584 ‫أتمنى أن تكون حبيبتي "إلينور"‬ ‫منتظرة في أحدها.‬ 159 00:11:51,293 --> 00:11:53,129 ‫أهذه هي القلادة نفسها؟‬ 160 00:11:53,879 --> 00:11:54,755 ‫أجل.‬ 161 00:11:55,881 --> 00:11:57,049 ‫إنه حجر الخارونيت.‬ 162 00:12:00,761 --> 00:12:02,138 ‫إنه نادر جدًا.‬ 163 00:12:04,473 --> 00:12:05,725 ‫يُقال إنه مأخوذ من مذنّب.‬ 164 00:12:07,893 --> 00:12:10,229 ‫درجات سواده مذهلة.‬ 165 00:12:10,896 --> 00:12:13,107 ‫كانت الآنسة "إلينور" تمزج طلاءها بنفسها.‬ 166 00:12:14,900 --> 00:12:16,402 ‫لحظة واحدة.‬ 167 00:12:21,657 --> 00:12:22,658 ‫أجل، ها هو.‬ 168 00:12:27,163 --> 00:12:28,038 ‫خذيه.‬ 169 00:12:29,331 --> 00:12:32,126 ‫من الأفضل أن يُستفاد منه بدلًا من أن يُهدر.‬ 170 00:12:32,668 --> 00:12:33,669 ‫حقًا؟‬ 171 00:12:33,753 --> 00:12:35,504 ‫كانت سترغب "إلينور" في أن تأخذيه.‬ 172 00:12:36,422 --> 00:12:37,757 ‫شكرًا.‬ 173 00:12:37,840 --> 00:12:40,885 ‫- ربما كانت "كاس" تعرف أمك.‬ ‫- "أنابيل".‬ 174 00:12:40,968 --> 00:12:43,429 ‫اسمعي، إن أردت شيئًا فاطلبيه، صحيح؟‬ 175 00:12:43,512 --> 00:12:47,308 ‫إنها تبحث عن أمها التي هجرتها في طفولتها،‬ ‫"جوليا بينيت".‬ 176 00:12:48,058 --> 00:12:49,143 ‫أتجدين الاسم مألوفًا؟‬ 177 00:12:56,192 --> 00:12:58,110 ‫لم تعد ذاكرتي كما كانت.‬ 178 00:13:00,988 --> 00:13:03,115 ‫سأقيم حفل عشاء هنا ليلة الغد،‬ 179 00:13:03,199 --> 00:13:05,034 ‫لأشكر إحدى المشترين.‬ 180 00:13:05,117 --> 00:13:06,160 ‫لم لا تأتيان؟‬ 181 00:13:06,243 --> 00:13:08,162 ‫سيأتي الكثير من السكان القدامى.‬ 182 00:13:08,245 --> 00:13:10,664 ‫بالتأكيد ستجدين من يعرف "جوليا"‬ ‫التي تبحثين عنها.‬ 183 00:13:14,251 --> 00:13:15,127 ‫حسنًا.‬ 184 00:13:17,004 --> 00:13:19,840 ‫قد أستطيع استحضار شيء ما بهذا الطلاء.‬ 185 00:13:19,924 --> 00:13:22,426 ‫مثل "إلينور" وضربات فرشاتها الروحية.‬ 186 00:13:24,303 --> 00:13:26,639 ‫من الواضح‬ ‫أنها لم تتجاوز حزنها على موت أختها.‬ 187 00:13:27,348 --> 00:13:28,224 ‫"ميلودي".‬ 188 00:13:30,309 --> 00:13:32,686 ‫كانتا عشيقتين لا أختين.‬ 189 00:13:33,687 --> 00:13:34,772 ‫ماذا؟‬ 190 00:13:34,855 --> 00:13:37,858 ‫أجل، حملت "كساندرا" اسم عائلتها‬ ‫حتى تظهران أمام الناس كأختين.‬ 191 00:13:39,777 --> 00:13:42,404 ‫"إلينور" أغرقت نفسها.‬ 192 00:13:42,947 --> 00:13:43,864 ‫في نهر "هدسون".‬ 193 00:13:44,490 --> 00:13:46,742 ‫لم تظهر الجثة إلا بعد أسبوع.‬ 194 00:13:57,711 --> 00:13:58,546 ‫مرحبًا.‬ 195 00:13:59,171 --> 00:14:00,214 ‫ها أنت.‬ 196 00:14:01,298 --> 00:14:03,551 ‫هل صعدت لرؤية "جيس"؟‬ 197 00:14:03,634 --> 00:14:04,927 ‫أجل، أنا…‬ 198 00:14:05,970 --> 00:14:07,888 ‫أخذت لها هدية.‬ 199 00:14:07,972 --> 00:14:10,683 ‫حلوى ومجلات وما إلى ذلك.‬ 200 00:14:12,017 --> 00:14:12,852 ‫شكرًا.‬ 201 00:14:13,602 --> 00:14:14,562 ‫على ما فعلته.‬ 202 00:14:15,437 --> 00:14:17,022 ‫على قيامك بإيقاف ما يحدث و…‬ 203 00:14:17,815 --> 00:14:19,233 ‫وعلى أخذها إلى طبيب حقيقي.‬ 204 00:14:19,316 --> 00:14:21,318 ‫كان يجب أن أفعل ذلك في وقت أبكر.‬ 205 00:14:23,404 --> 00:14:24,363 ‫كنت…‬ 206 00:14:24,446 --> 00:14:28,909 ‫أتساءل إن كان لا يزال معك ذلك المفتاح أم…‬ 207 00:14:28,993 --> 00:14:31,662 ‫تبًا. أجل، سأحضره.‬ 208 00:14:37,084 --> 00:14:38,210 ‫تُدعين "أنابيل"، صحيح؟‬ 209 00:14:40,129 --> 00:14:40,963 ‫لا.‬ 210 00:14:41,589 --> 00:14:43,757 ‫هل تصوّرين الأفلام أيضًا؟‬ 211 00:14:44,425 --> 00:14:45,926 ‫سأخبرك بما يثير فضولي.‬ 212 00:14:47,219 --> 00:14:51,515 ‫ما قصة تمرينات غناء الجوقة الشيطانية‬ ‫في ساعات متأخرة من الليل؟‬ 213 00:14:52,433 --> 00:14:53,475 ‫معذرةً؟‬ 214 00:14:54,184 --> 00:14:55,811 ‫الغرفة الاجتماعية قبل بضع ليال؟‬ 215 00:14:55,895 --> 00:14:57,730 ‫ألم تكن مع جماعة من أصدقائك تنشدون‬ 216 00:14:58,397 --> 00:15:01,233 ‫أغنيات تشبه الترانيم المحرّمة؟‬ 217 00:15:01,317 --> 00:15:03,360 ‫لم تستطع "ميلودي" النوم وخرجت في جولة…‬ 218 00:15:03,444 --> 00:15:04,695 ‫أجل، كانت "تامارا"…‬ 219 00:15:04,778 --> 00:15:05,779 ‫كانت تشعر…‬ 220 00:15:07,531 --> 00:15:08,866 ‫في الواقع، لم…‬ 221 00:15:08,949 --> 00:15:11,702 ‫لم تشعر بأن أداءها كان موفقًا،‬ 222 00:15:11,785 --> 00:15:14,663 ‫فأرادت أن تجرّب لحنًا جديدًا، لذا…‬ 223 00:15:14,747 --> 00:15:15,915 ‫لحن جديد، أجل.‬ 224 00:15:15,998 --> 00:15:17,791 ‫أهذا ما يُسمّى هذه الأيام؟‬ 225 00:15:21,795 --> 00:15:24,006 ‫إنها حبيبتي السابقة، وقد…‬ 226 00:15:26,091 --> 00:15:29,720 ‫أفرطنا في تناول ذلك النبيذ الأحمر الرديء‬ ‫الذي تشربه و…‬ 227 00:15:29,803 --> 00:15:30,638 ‫لا بأس.‬ 228 00:15:32,264 --> 00:15:33,098 ‫هذا ليس مهمًا.‬ 229 00:15:40,564 --> 00:15:41,774 ‫بل إنه مهم.‬ 230 00:15:43,317 --> 00:15:44,401 ‫إنه مهم.‬ 231 00:15:44,485 --> 00:15:45,653 ‫أنا آسف.‬ 232 00:15:48,530 --> 00:15:49,406 ‫وأيضًا…‬ 233 00:16:00,626 --> 00:16:01,961 ‫انسي الأمر يا "أنابيل".‬ 234 00:16:03,212 --> 00:16:04,213 ‫انسي الأمر.‬ 235 00:16:17,184 --> 00:16:18,018 ‫هل من أحد هنا؟‬ 236 00:16:47,006 --> 00:16:48,340 ‫ادخل وأغلق الباب.‬ 237 00:17:00,227 --> 00:17:01,770 ‫أتريد سماع قصة عن الأشباح؟‬ 238 00:17:02,604 --> 00:17:03,605 ‫الأشباح ليست حقيقية.‬ 239 00:17:04,481 --> 00:17:05,816 ‫يقول أبي إنها حقيقية.‬ 240 00:17:06,442 --> 00:17:07,443 ‫حقًا؟‬ 241 00:17:08,027 --> 00:17:09,403 ‫هل قال لك ذلك؟‬ 242 00:17:09,486 --> 00:17:11,071 ‫يقول إنها في كل مكان.‬ 243 00:17:12,448 --> 00:17:14,408 ‫هل رأيت شبحًا من قبل؟‬ 244 00:17:14,491 --> 00:17:15,576 ‫كثيرًا.‬ 245 00:17:16,118 --> 00:17:17,119 ‫ألم تر شبحًا؟‬ 246 00:17:20,789 --> 00:17:23,167 ‫لا تخف. إنها فقط…‬ 247 00:17:23,792 --> 00:17:24,668 ‫ضائعة.‬ 248 00:17:25,502 --> 00:17:27,713 ‫ولا تعرف إلى أين تذهب.‬ 249 00:18:12,382 --> 00:18:13,926 ‫هل كتبت في كل هذه الدفاتر؟‬ 250 00:18:16,512 --> 00:18:17,346 ‫لا.‬ 251 00:18:19,348 --> 00:18:20,516 ‫من فعل؟‬ 252 00:18:22,601 --> 00:18:23,435 ‫لا أعرف.‬ 253 00:18:28,941 --> 00:18:30,859 ‫"الاثنين 23 أبريل.‬ 254 00:18:31,401 --> 00:18:33,737 ‫في المحكمة، (لافينيا) تقدّم (كولين)‬ 255 00:18:33,821 --> 00:18:35,906 ‫إلى المحامي الجديد الموكّل عن (ديليا).‬ 256 00:18:35,989 --> 00:18:40,536 ‫(كرايتون) من بلد لم يُذكر‬ ‫في (أمريكا الجنوبية)، متخصص في الدفاع‬ 257 00:18:40,619 --> 00:18:44,456 ‫عن الأشخاص الذين يعانون من مسّ شيطاني‬ ‫والمتهمين بالاعتداء والضرب."‬ 258 00:18:45,916 --> 00:18:48,043 ‫من الواضح أن الكاتب يعشق مسلسلات الدراما.‬ 259 00:18:52,923 --> 00:18:54,424 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 260 00:18:56,677 --> 00:18:57,511 ‫لا أعرف.‬ 261 00:19:00,347 --> 00:19:01,723 ‫من أين لك هذا؟‬ 262 00:19:04,226 --> 00:19:05,602 ‫كان هنا على الفراش.‬ 263 00:19:07,187 --> 00:19:09,106 ‫لا، هذا مستحيل. فأنا…‬ 264 00:19:10,732 --> 00:19:13,026 ‫لم أدخل إلى هنا من قبل. هذه ليست غرفتي.‬ 265 00:19:13,986 --> 00:19:15,154 ‫ما هذا؟‬ 266 00:19:16,113 --> 00:19:16,947 ‫لا شيء.‬ 267 00:19:17,739 --> 00:19:18,574 ‫إنه…‬ 268 00:19:19,408 --> 00:19:20,284 ‫إنه شريط‬ 269 00:19:21,076 --> 00:19:22,369 ‫أعدّه لي أبي.‬ 270 00:19:26,206 --> 00:19:29,376 ‫كان يهوى جمع أفلام الـ16 مليمتر.‬ 271 00:19:29,459 --> 00:19:32,087 ‫كان يشتريها من أسواق السلع المستعملة،‬ 272 00:19:32,671 --> 00:19:33,881 ‫مثل أفلام "فلاش غوردون".‬ 273 00:19:35,007 --> 00:19:36,383 ‫وفيلم "(جيسون) والمغامرون".‬ 274 00:19:38,427 --> 00:19:40,596 ‫و"رحلة (السندباد) السابعة".‬ 275 00:19:44,057 --> 00:19:47,352 ‫هل شاهدت فيلم "رقصة الهيكل العظمي"؟‬ 276 00:19:48,812 --> 00:19:52,566 ‫حيث تخرج الهياكل العظمية من القبور؟‬ 277 00:19:54,651 --> 00:19:55,777 ‫على أي حال…‬ 278 00:19:59,323 --> 00:20:02,451 ‫أعدّ شريطًا من أجزائي المفضّلة،‬ 279 00:20:03,952 --> 00:20:05,621 ‫وأهداني إياه في عيد ميلادي.‬ 280 00:20:07,915 --> 00:20:08,957 ‫ماذا حدث للشريط؟‬ 281 00:20:09,541 --> 00:20:11,877 ‫حطمته بمضرب بيسبول.‬ 282 00:20:15,881 --> 00:20:17,090 ‫بعد موته…‬ 283 00:20:18,133 --> 00:20:19,259 ‫اكتشفت أنه ليس…‬ 284 00:20:20,219 --> 00:20:21,345 ‫من ظننته.‬ 285 00:20:21,428 --> 00:20:22,846 ‫لكن كان هذا هو الشيء الوحيد…‬ 286 00:20:25,098 --> 00:20:28,685 ‫أجل، كان هذا هو الشيء الوحيد‬ ‫الذي ورثته منه، فاحتفظت بالقطع.‬ 287 00:20:35,150 --> 00:20:37,527 ‫تركتني أمي في كنيسة حين كنت رضيعة.‬ 288 00:20:40,614 --> 00:20:42,532 ‫وكان هذا الخاتم حول عنقي.‬ 289 00:20:45,285 --> 00:20:47,371 ‫رميته مرارًا، لكن…‬ 290 00:20:49,164 --> 00:20:50,624 ‫ظللت أعود وأستردّه.‬ 291 00:20:51,750 --> 00:20:54,878 ‫ظننت أنني لو احتفظت به…‬ 292 00:20:57,506 --> 00:20:59,716 ‫فقد أتمكّن من مسامحتها يومًا ما.‬ 293 00:21:00,384 --> 00:21:01,343 ‫هل سامحتها؟‬ 294 00:21:03,220 --> 00:21:04,763 ‫ليس بعد، على ما أظن.‬ 295 00:21:09,601 --> 00:21:10,435 ‫ماذا عنك؟‬ 296 00:21:24,366 --> 00:21:27,327 ‫في الواقع، أنت تعرفينه.‬ 297 00:21:31,373 --> 00:21:32,541 ‫والدك؟‬ 298 00:21:33,625 --> 00:21:34,710 ‫"ستيفن تيرنر".‬ 299 00:21:37,587 --> 00:21:39,047 ‫د."تيرنر"؟‬ 300 00:21:41,258 --> 00:21:42,968 ‫لا، لا أظن…‬ 301 00:21:44,803 --> 00:21:48,265 ‫لا، لا يُعقل أن يكون هذا صحيحًا‬ ‫لأن ابنه لم يتجاوز…‬ 302 00:21:49,725 --> 00:21:51,977 ‫على أي حال، قلت للتو إن والدك قد مات،‬ 303 00:21:52,060 --> 00:21:53,812 ‫أي أن د."تيرنر" بالتأكيد…‬ 304 00:21:57,691 --> 00:21:58,525 ‫"دان"؟‬ 305 00:21:59,359 --> 00:22:00,193 ‫"دان"؟‬ 306 00:22:00,777 --> 00:22:01,778 ‫"ميلودي"؟‬ 307 00:22:03,655 --> 00:22:04,489 ‫"ميلودي"؟‬ 308 00:22:18,420 --> 00:22:20,130 {\an8}‫"(ت. بيلوز)"‬ 309 00:22:34,519 --> 00:22:35,854 {\an8}‫"(ت. بيلوز)"‬ 310 00:22:43,737 --> 00:22:45,364 ‫من أنت يا "ت. بيلوز"؟‬ 311 00:23:11,014 --> 00:23:12,224 ‫يا للهول!‬ 312 00:23:37,416 --> 00:23:39,209 {\an8}‫"(س. تيرنر)"‬ 313 00:23:39,793 --> 00:23:42,671 ‫"رخصة قيادة من ولاية (نيويورك)،‬ ‫(ستيفن تيرنر)"‬ 314 00:23:43,338 --> 00:23:44,798 {\an8}‫"وتيرة الأفكار:"‬ 315 00:23:44,881 --> 00:23:47,759 {\an8}‫"التلاعب الاهتزازي‬ ‫كوسيلة للتواصل بين الأبعاد"‬ 316 00:23:47,843 --> 00:23:51,054 {\an8}‫"تجربة الحواس الفائقة وإدراك الهلوسة‬ ‫بقلم (س. نثانيال تيرنر)"‬ 317 00:23:52,722 --> 00:23:55,350 ‫الإدراك الغيبي‬ ‫لدى البالغين غير المصابين بالفصام؟‬ 318 00:23:55,434 --> 00:23:58,645 ‫كان والدك يكتب في مجلات ما وراء علم النفس.‬ 319 00:23:59,271 --> 00:24:01,857 ‫- هل كنت تعرف أنه مهتم بما وراء الطبيعة؟‬ ‫- لا.‬ 320 00:24:03,024 --> 00:24:05,610 ‫ربما هذا ما أوقعه في مشكلة‬ ‫مع القسم في الكلية.‬ 321 00:24:06,278 --> 00:24:07,737 ‫وفي رأيي، هذا هراء.‬ 322 00:24:07,821 --> 00:24:09,948 ‫أهي جريمة أن تكون متفتّح الذهن؟‬ 323 00:24:10,615 --> 00:24:11,575 ‫أجل، ربما.‬ 324 00:24:12,409 --> 00:24:15,829 ‫حسنًا، سأبحث عن كتابات أخرى له.‬ 325 00:24:16,830 --> 00:24:17,789 ‫ماذا وجدت أيضًا؟‬ 326 00:24:18,540 --> 00:24:20,542 ‫أغراضًا من بناية "فيسر" السكنية.‬ 327 00:24:21,501 --> 00:24:25,464 ‫ملابس وصورًا وكتبًا‬ ‫مغلّفة في أكياس ومعنونة ببطاقات لاصقة.‬ 328 00:24:25,547 --> 00:24:27,466 ‫أشياء أتلفها الماء أو النار.‬ 329 00:24:28,925 --> 00:24:30,635 ‫ربما كانت أدلة خاصة بدعوى قضائية.‬ 330 00:24:32,220 --> 00:24:33,638 ‫أوجدت أيًا من أغراض "ميلودي"؟‬ 331 00:24:37,601 --> 00:24:39,603 ‫أجل، وجدت خاتمها.‬ 332 00:24:42,397 --> 00:24:43,773 ‫ووجدت دفتر يومياتها.‬ 333 00:24:44,774 --> 00:24:49,279 ‫"(ستيفن تيرنر)،‬ ‫6708 طريق (غريسمير)، (تاري تاون)"‬ 334 00:24:53,450 --> 00:24:54,618 ‫كيف فككت شفرة الباب؟‬ 335 00:24:55,535 --> 00:24:58,288 ‫هل تتذكّر ذلك الدفتر‬ ‫الذي وجدته في غرفة الترفيه؟‬ 336 00:24:58,371 --> 00:25:00,123 ‫الذي يضمّ قصصًا تشبه مسلسلات الدراما؟‬ 337 00:25:00,207 --> 00:25:03,376 ‫وجدت المزيد من الدفاتر‬ ‫في إحدى غرف النوم الأخرى.‬ 338 00:25:03,460 --> 00:25:04,544 ‫عددًا كبيرًا جدًا منها.‬ 339 00:25:05,128 --> 00:25:07,631 ‫لا بد أن كاتبها كان يعمل هنا أيضًا.‬ 340 00:25:07,714 --> 00:25:08,590 ‫إذًا…‬ 341 00:25:09,758 --> 00:25:11,426 ‫ماذا كان يفعل هذا الشخص هناك؟‬ 342 00:25:11,510 --> 00:25:13,345 ‫هل كان يشاهد مسلسلات الدراما فحسب؟‬ 343 00:25:13,428 --> 00:25:15,305 ‫لا أعرف. لكن الشفرة في أحد الدفاتر.‬ 344 00:25:15,889 --> 00:25:17,807 ‫لا بد أنه كان يفتّش في القبو أيضًا.‬ 345 00:25:18,433 --> 00:25:20,769 ‫"ت. بيلوز". أيمكنك العثور عليه؟‬ 346 00:25:21,478 --> 00:25:23,688 ‫- لترى ما يعرفه؟‬ ‫- أجل، سأرى ماذا سأجد.‬ 347 00:25:24,773 --> 00:25:25,815 ‫هل أنت…‬ 348 00:25:27,317 --> 00:25:29,069 ‫كل شيء على ما يُرام؟ هل أنت بخير؟‬ 349 00:25:29,152 --> 00:25:32,030 ‫أعرف أنك ترجو‬ ‫أن تكون "ميلودي" قد نجت، لذا…‬ 350 00:25:32,113 --> 00:25:34,032 ‫- إن أردت التحدّث…‬ ‫- أنا بخير، شكرًا.‬ 351 00:25:34,115 --> 00:25:35,784 ‫حظًا موفقًا في حلقة الليلة.‬ 352 00:25:37,160 --> 00:25:37,994 ‫مرحبًا؟‬ 353 00:25:39,246 --> 00:25:41,122 ‫تبًا لك. إنني أحاول مراعاة شعورك فحسب.‬ 354 00:25:43,959 --> 00:25:44,918 ‫مساحة رائعة.‬ 355 00:25:46,002 --> 00:25:47,629 ‫هل جئت لمشاهدة "إشارات غامضة"؟‬ 356 00:25:47,712 --> 00:25:50,423 ‫لن تبدأ الحلقة قبل الـ8.‬ ‫يمكنك شراء التذاكر عند الباب.‬ 357 00:25:51,007 --> 00:25:53,051 ‫تشعر هنا بأجواء تاريخية حقيقية.‬ 358 00:25:55,095 --> 00:25:56,805 ‫الكثير من الاحتمالات.‬ 359 00:25:56,888 --> 00:25:59,432 ‫شكرًا. البناية ملك أبي.‬ 360 00:25:59,516 --> 00:26:01,685 ‫إن كان هذا سؤالك، فهي ليست للبيع.‬ 361 00:26:02,269 --> 00:26:03,812 ‫كل شيء للبيع يا "مارك".‬ 362 00:26:07,399 --> 00:26:08,608 ‫أنا "فيرجيل دافنبورت".‬ 363 00:26:09,234 --> 00:26:11,278 ‫سُررت بمقابلة أعز أصدقاء "دان" أخيرًا.‬ 364 00:26:13,738 --> 00:26:14,739 ‫حسنًا.‬ 365 00:26:14,823 --> 00:26:16,157 ‫إن لم تمانع قولي،‬ 366 00:26:16,241 --> 00:26:18,785 ‫فأنت و"دان" ثنائي غريب.‬ 367 00:26:20,245 --> 00:26:23,915 ‫أنا سعيد لأن "دان" لديه شخص مثلك‬ ‫يُخرجه من قوقعته،‬ 368 00:26:23,999 --> 00:26:26,751 ‫لكنني لا أرى بوضوح‬ ‫ما تستفيده أنت من العلاقة،‬ 369 00:26:26,835 --> 00:26:28,670 ‫بشخصيتك الاجتماعية المتفتحة.‬ 370 00:26:32,549 --> 00:26:34,384 ‫من قال إنني يجب أن أستفيد شيئًا؟‬ 371 00:26:35,051 --> 00:26:36,469 ‫الطبيعة البشرية على ما أظن.‬ 372 00:26:37,304 --> 00:26:41,308 ‫لديّ تجارب للصوت والإضاءة بعد عشر دقائق.‬ ‫لقد دخلت وحدك، فاخرج وحدك.‬ 373 00:26:41,391 --> 00:26:43,351 ‫دعني أصارحك يا "مارك".‬ 374 00:26:44,311 --> 00:26:46,021 ‫لقد جئت لأنني قلق على "دان".‬ 375 00:26:46,104 --> 00:26:50,525 ‫كنت أرجو أن نتحدّث‬ ‫عن كيفية تعامله مع عزلته.‬ 376 00:26:52,277 --> 00:26:53,236 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ 377 00:26:53,945 --> 00:26:56,323 ‫أعتذر، كان يجب أن أبدأ بقولي‬ 378 00:26:56,406 --> 00:26:57,949 ‫إنني أعرف أنك على اتصال به.‬ 379 00:26:58,033 --> 00:27:01,578 ‫خطر لي أن تزوّدني بوجهة نظرك‬ ‫في صحته النفسية.‬ 380 00:27:03,496 --> 00:27:05,040 ‫لا أعرف عمّا تتحدّث.‬ 381 00:27:05,123 --> 00:27:09,210 ‫أقام "دان" ثمانية أسابيع‬ ‫في مركز علاجي في "فيرمونت" العام الماضي‬ 382 00:27:09,294 --> 00:27:11,296 ‫على نفقتك.‬ 383 00:27:11,379 --> 00:27:13,006 ‫بالأحرى، على نفقة والدك.‬ 384 00:27:14,049 --> 00:27:18,053 ‫أصابه ما يشبه الانهيار العصبي، أليس كذلك؟‬ ‫بسبب علاقة غرامية؟‬ 385 00:27:20,764 --> 00:27:22,140 ‫لم يكن بسبب انتهاء العلاقة.‬ 386 00:27:22,641 --> 00:27:25,352 ‫تجربته مع "جيل"‬ ‫أثارت لديه عقدًا عائلية قديمة.‬ 387 00:27:26,102 --> 00:27:28,271 ‫عقدة الهجر. امتنع عن الأكل والنوم.‬ 388 00:27:28,355 --> 00:27:29,773 ‫حين وجدته، كان في حالة سيئة‬ 389 00:27:30,440 --> 00:27:32,150 ‫ووافق على دخول المصحة‬ 390 00:27:32,233 --> 00:27:33,318 ‫والحصول على علاج.‬ 391 00:27:35,195 --> 00:27:36,488 ‫أنا قلق يا "مارك".‬ 392 00:27:38,156 --> 00:27:39,199 ‫"دان" يروق لي.‬ 393 00:27:41,201 --> 00:27:44,871 ‫إن كان لديك أي مؤشر‬ ‫على اقترابه من انهيار عصبي آخر،‬ 394 00:27:45,789 --> 00:27:47,999 ‫فسأكون ممتنًا للحصول على فرصة…‬ 395 00:27:49,084 --> 00:27:49,918 ‫لمساعدته.‬ 396 00:27:50,001 --> 00:27:52,712 ‫وبالطبع سأعوّضك عن مساعدتك بكل سرور.‬ 397 00:27:53,296 --> 00:27:54,339 ‫أنت تريد جاسوسًا.‬ 398 00:27:54,839 --> 00:27:56,633 ‫نحن في صفّ واحد.‬ 399 00:27:56,716 --> 00:27:58,301 ‫اذهب إلى الجحيم.‬ 400 00:28:00,512 --> 00:28:01,846 ‫أشكرك لأنك استمعت إليّ.‬ 401 00:28:03,890 --> 00:28:05,100 ‫سأتركك لتدريبات أدائك.‬ 402 00:28:14,859 --> 00:28:17,445 ‫ما الأهمية الشديدة‬ ‫لـ"ميلودي بندراس" وأشرطتها؟‬ 403 00:28:19,197 --> 00:28:23,243 ‫100 ألف دولار لترميم مشروع تصوير دراسي؟‬ 404 00:28:23,827 --> 00:28:25,662 ‫ما الذي تتوقع العثور عليه؟‬ 405 00:28:26,663 --> 00:28:28,123 ‫هذه المعلومات سرّية.‬ 406 00:28:36,965 --> 00:28:38,174 ‫اتصل في أي وقت.‬ 407 00:28:48,268 --> 00:28:51,938 ‫يا إلهي. أليس هذا مذهلًا؟‬ 408 00:28:53,648 --> 00:28:55,275 ‫أشعر بأنني أسافر عبر الزمن.‬ 409 00:28:55,817 --> 00:28:59,362 ‫كأن هذا الطلاء بوابة إلى روح "إلينور".‬ 410 00:29:01,239 --> 00:29:02,449 ‫أهذا ما سترتدينه؟‬ 411 00:29:02,532 --> 00:29:06,077 ‫من هذا الذي يؤدّي دور البطولة حاليًا‬ ‫في أحلامك الجنسية؟‬ 412 00:29:06,161 --> 00:29:07,829 ‫أهو "ستينغ"،‬ 413 00:29:07,912 --> 00:29:10,832 ‫أم أحد طلّاب الدراسات العليا الملتحين‬ ‫من قسم الأنثروبولوجيا؟‬ 414 00:29:10,915 --> 00:29:13,710 ‫أم طبيبك العزيز د."ستيفن تيرنر"؟‬ 415 00:29:14,294 --> 00:29:15,795 ‫ليست أحلامًا جنسية.‬ 416 00:29:15,879 --> 00:29:16,838 ‫إنها…‬ 417 00:29:18,840 --> 00:29:20,508 ‫لا أعرف ما هي. إنها مجرد…‬ 418 00:29:21,801 --> 00:29:23,344 ‫محادثات.‬ 419 00:29:25,221 --> 00:29:28,224 ‫- هل ستستعدّين للخروج أم لا؟‬ ‫- سأقابلك هناك.‬ 420 00:29:28,308 --> 00:29:31,478 ‫سأتأخر 20 دقيقة، كأي شخص طبيعي.‬ 421 00:29:36,024 --> 00:29:37,400 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 422 00:29:38,318 --> 00:29:40,153 ‫أرادت "كساندرا" طاقة شابّة في الحفل.‬ 423 00:29:40,779 --> 00:29:42,405 ‫أيًا يكن ما يعنيه ذلك.‬ 424 00:29:42,489 --> 00:29:45,074 ‫- ستدفع لي عشر دولارات في الساعة.‬ ‫- رائع.‬ 425 00:29:45,158 --> 00:29:46,993 ‫تبدو جميلة عليك.‬ 426 00:29:48,995 --> 00:29:50,246 ‫أعارتني إياها "كساندرا".‬ 427 00:29:50,330 --> 00:29:51,581 ‫أحضرت الكاميرا.‬ 428 00:29:52,957 --> 00:29:54,375 ‫أرجو ألّا تمانعي.‬ 429 00:29:54,459 --> 00:29:55,668 ‫لا تكوني سخيفة.‬ 430 00:29:55,752 --> 00:29:58,046 ‫كلنا ممثلّون، سواءً اعترفنا بذلك أم لا.‬ 431 00:29:59,297 --> 00:30:00,465 ‫وأين صديقتك "أنابيل"؟‬ 432 00:30:02,550 --> 00:30:03,468 ‫ستأتي.‬ 433 00:30:05,553 --> 00:30:07,180 ‫هلا نشغّل الموسيقى.‬ 434 00:30:17,440 --> 00:30:19,067 ‫"هيلين".‬ 435 00:30:19,150 --> 00:30:21,486 ‫- عزيزتي…‬ ‫- مرحبًا.‬ 436 00:30:27,826 --> 00:30:29,035 ‫هذه "باتريشيا".‬ 437 00:30:29,619 --> 00:30:31,371 ‫قالت إنها لا تمانع إجراء مقابلة.‬ 438 00:30:37,669 --> 00:30:39,128 ‫يمكنك أن تنظري إليّ مباشرة.‬ 439 00:30:41,047 --> 00:30:43,258 ‫"باتريشيا مارستون". أقيم في الشقة "3 ب".‬ 440 00:30:43,341 --> 00:30:45,176 ‫ومنذ متى تقيمين في بناية "فيسر"؟‬ 441 00:30:46,219 --> 00:30:49,138 ‫منذ وقت طويل. منذ عام 1962.‬ 442 00:30:49,222 --> 00:30:52,016 ‫كانت أول شقة حقيقية أقيم فيها‬ ‫بعد معهد السكرتارية.‬ 443 00:30:53,226 --> 00:30:55,520 ‫أنا متقاعدة حاليًا. أبقى في المنزل وأسجّل.‬ 444 00:30:57,230 --> 00:30:58,106 ‫تسجّلين؟‬ 445 00:30:58,189 --> 00:30:59,399 ‫معظمها قصص.‬ 446 00:31:01,651 --> 00:31:04,487 ‫أسجّل مسلسلات الدراما يا عزيزتي،‬ ‫وأشياء أخرى أيضًا.‬ 447 00:31:04,571 --> 00:31:06,030 ‫أسجّل قدر استطاعتي.‬ 448 00:31:06,614 --> 00:31:08,157 ‫بدأت بجهاز "بيتاماكس" متطور،‬ 449 00:31:08,241 --> 00:31:11,244 ‫والآن لديّ جهازان طراز "في إيتش إس"‬ ‫من أحدث طراز.‬ 450 00:31:12,495 --> 00:31:13,496 ‫أشعر…‬ 451 00:31:15,582 --> 00:31:17,250 ‫بأنهم يحملون لي رسالة.‬ 452 00:31:20,044 --> 00:31:21,462 ‫من يحمل رسالة؟‬ 453 00:31:22,338 --> 00:31:23,381 ‫يجب ألّا أخبر أحدًا.‬ 454 00:31:31,514 --> 00:31:33,308 ‫أيمكنني أن أسألك عن إحدى السكان؟‬ 455 00:31:35,018 --> 00:31:37,395 ‫هل تتذكّرين امرأة تُدعى "جوليا بينيت"؟‬ 456 00:31:38,438 --> 00:31:41,941 ‫مسلسل "بورت تشارلز"؟‬ ‫كان لها أخت توأم، "بينيلوبي"؟‬ 457 00:31:43,693 --> 00:31:45,653 ‫أنا "هيلين يانغ"، من الشقة "5 أ".‬ 458 00:31:46,279 --> 00:31:47,322 ‫أنا نحّاتة.‬ 459 00:31:48,156 --> 00:31:50,033 ‫معظم تصميماتي أقنعة.‬ 460 00:31:54,203 --> 00:31:55,622 ‫أعمل مع "تامارا".‬ 461 00:31:56,414 --> 00:31:57,332 ‫أتعرفين "تامارا"؟‬ 462 00:31:58,917 --> 00:32:00,793 ‫صنعت الأقنعة لعرض الطقوس الذي قدّمته.‬ 463 00:32:00,877 --> 00:32:01,711 ‫عرض الأوبرا.‬ 464 00:32:02,712 --> 00:32:03,671 ‫أجل.‬ 465 00:32:04,547 --> 00:32:06,674 ‫وهل أنت من أعضاء الجمعية التاريخية أيضًا؟‬ 466 00:32:07,634 --> 00:32:09,302 ‫التي تلتقي في الغرفة الاجتماعية؟‬ 467 00:32:14,515 --> 00:32:16,351 ‫سأذهب وأخالط المدعوين.‬ 468 00:32:30,907 --> 00:32:32,825 ‫هل حدّثتك "باتريشيا" عن أشرطتها؟‬ 469 00:32:34,035 --> 00:32:35,954 ‫لكم ساعة تمتدّ تلك الأشرطة؟‬ 470 00:32:36,037 --> 00:32:37,956 ‫عشر سنوات من مسلسلها المفضّل؟‬ 471 00:32:38,581 --> 00:32:40,083 ‫لديها وحدة تخزين في "كوينز".‬ 472 00:32:40,667 --> 00:32:43,586 ‫أحيانًا ترسلني بسيارة أجرة لتوصيل الصناديق.‬ 473 00:32:46,255 --> 00:32:47,632 ‫وجدت ضيفتك في الخارج.‬ 474 00:32:47,715 --> 00:32:50,009 ‫- آسفة، نسيت شفرة الدخول.‬ ‫- "إيفي".‬ 475 00:32:52,762 --> 00:32:53,638 ‫هلا ينتبه الجميع.‬ 476 00:32:54,597 --> 00:32:55,431 ‫أقدّم لكم…‬ 477 00:32:56,432 --> 00:32:58,393 ‫"إيفي كريست".‬ 478 00:32:58,977 --> 00:33:01,020 ‫"إيفي" ممثلة، تؤدّي حاليًا دور البطولة‬ 479 00:33:01,104 --> 00:33:03,940 ‫- في مسرحية "ثلاث بنات" خارج "برودواي".‬ ‫- "إيفي كريست"؟‬ 480 00:33:04,023 --> 00:33:05,066 ‫ماذا تفعلين هناك؟‬ 481 00:33:05,149 --> 00:33:08,820 ‫اشترت مؤخرًا‬ ‫لوحتين من أعمال عزيزتي "إلينور"،‬ 482 00:33:09,529 --> 00:33:12,240 ‫- ولا أجد من هو أفضل منها لاقتنائهما.‬ ‫- شكرًا.‬ 483 00:33:12,907 --> 00:33:15,576 ‫من دواعي سروري‬ ‫أن أكون هنا وألتقي بكم جميعًا.‬ 484 00:33:16,995 --> 00:33:18,413 ‫- هلا نتناول العشاء.‬ ‫- أجل.‬ 485 00:33:22,041 --> 00:33:25,336 ‫سأغادر. استمتعي بوقتك مع المسنّين.‬ 486 00:33:26,295 --> 00:33:28,381 ‫لطالما‬ 487 00:33:29,424 --> 00:33:31,092 ‫أبهرتني أعمال "إلينور".‬ 488 00:33:31,175 --> 00:33:34,887 ‫فكرة وجود أرواح منتشرة حولنا،‬ 489 00:33:34,971 --> 00:33:38,850 ‫تتحدّث إلينا وتتحدّث من خلالنا.‬ 490 00:33:38,933 --> 00:33:41,269 ‫يعتريني الشعور نفسه حين أكون على المسرح.‬ 491 00:33:41,352 --> 00:33:43,938 ‫أنا شخص روحاني جدًا.‬ 492 00:33:44,981 --> 00:33:47,775 ‫عادةً لا تسمح "كساندرا" للرجال بالبقاء،‬ 493 00:33:47,859 --> 00:33:49,318 ‫لذا لم أستطع رفض الدعوة.‬ 494 00:33:49,402 --> 00:33:51,821 ‫آسف لأنك مضطرّة‬ ‫إلى الجلوس بجواري طوال الأمسية.‬ 495 00:33:52,530 --> 00:33:53,698 ‫لا بأس.‬ 496 00:33:53,781 --> 00:33:57,285 ‫لا أعرف كم منكم يعرف هذا عن "إيفي"،‬ 497 00:33:57,368 --> 00:33:59,787 ‫لكن والدها كان الراحل "ويليام كريست".‬ 498 00:33:59,871 --> 00:34:02,498 ‫أعجبني كثيرًا في فيلم "فانتازماغوريا".‬ 499 00:34:02,582 --> 00:34:04,917 ‫كانت القناة السابعة تعرضه‬ ‫كفيلم ما بعد الظهيرة‬ 500 00:34:05,001 --> 00:34:06,586 ‫في كل جمعة من شهر أكتوبر.‬ 501 00:34:07,253 --> 00:34:08,713 ‫أنا أيضًا أحب ذلك الفيلم.‬ 502 00:34:09,672 --> 00:34:13,301 ‫أصحيح أنه قدّم برنامجًا تلفازيًا لم يُعرض قط؟‬ 503 00:34:13,384 --> 00:34:15,053 ‫"ذا سيركل"، أجل.‬ 504 00:34:15,845 --> 00:34:20,099 ‫للأسف ضاعت كل التسجيلات بعد الحادث.‬ 505 00:34:20,725 --> 00:34:22,810 ‫استعنّا بمحققين للبحث عنها،‬ 506 00:34:22,894 --> 00:34:24,687 ‫لكن لم يحالفنا الحظ.‬ 507 00:34:25,605 --> 00:34:29,358 ‫سمعت بأن برنامج "ذا سيركل"‬ ‫كان مستوحى من فيلم يصوّر جريمة قتل.‬ 508 00:34:29,442 --> 00:34:30,651 ‫صواب أم خطأ؟‬ 509 00:34:31,819 --> 00:34:32,820 ‫صواب.‬ 510 00:34:34,280 --> 00:34:37,825 ‫يُروى أن أبي قد حضر حفلًا لتوديع العزوبية.‬ 511 00:34:37,909 --> 00:34:41,162 ‫في كوخ غامض قديم في حيّ "هوليوود هيلز".‬ 512 00:34:41,245 --> 00:34:42,413 ‫حفل حصري جدًا.‬ 513 00:34:42,497 --> 00:34:45,416 ‫كان يعيش في تلك البلدة‬ ‫كثيرون من المؤمنين بالغيبيات.‬ 514 00:34:45,500 --> 00:34:48,795 ‫كانت "لوس أنجلوس" فيما مضى‬ ‫عاصمة العالم للغيبيات.‬ 515 00:34:50,088 --> 00:34:51,422 ‫بعد العشاء،‬ 516 00:34:51,506 --> 00:34:53,007 ‫عُصبت عيونهم‬ 517 00:34:53,091 --> 00:34:55,384 ‫واقتيدوا عبر الوادي إلى ملجأ تحت الأرض،‬ 518 00:34:55,468 --> 00:34:57,929 ‫وأقسموا على السرّية، ثم شاهدوا الفيلم.‬ 519 00:34:59,055 --> 00:35:00,556 ‫ماذا كان موضوعه؟‬ 520 00:35:01,224 --> 00:35:03,684 ‫كانت أمي واثقة بأنها خدعة،‬ 521 00:35:03,768 --> 00:35:08,022 ‫لكن يبدو أنها كانت طقوسًا لأُضحية بشرية.‬ 522 00:35:08,106 --> 00:35:09,190 ‫مشاهد شديدة الوحشية.‬ 523 00:35:09,899 --> 00:35:13,361 ‫في أي من الحالتين،‬ ‫استلهم منه أبي فكرة برنامج "ذا سيركل".‬ 524 00:35:13,444 --> 00:35:17,615 ‫- ليس لدينا سوى النصوص بالطبع، لكن…‬ ‫- أنا واثقة بأن البرنامج كان عبقريًا.‬ 525 00:35:17,698 --> 00:35:19,826 ‫كان عبقريًا. كل ما قدّمه.‬ 526 00:35:20,535 --> 00:35:22,745 ‫وهل تعرفين لمن كان حفل توديع العزوبية؟‬ 527 00:35:24,497 --> 00:35:25,706 ‫يا إلهي، لا أتذكّر.‬ 528 00:35:25,790 --> 00:35:28,876 ‫- هل تتذكّرين أحدًا من الضيوف الذين حضروا؟‬ ‫- لا.‬ 529 00:35:28,960 --> 00:35:30,128 ‫لا، للأسف لا.‬ 530 00:35:30,211 --> 00:35:32,130 ‫وهل أنت متأكدة من عدم وجود نسخ للفيلم؟‬ 531 00:35:32,213 --> 00:35:33,923 ‫هل عثر "ويليام" على نسخة منه؟‬ 532 00:35:34,006 --> 00:35:35,591 ‫هل كانت هناك نسخة بين أغراضه؟‬ 533 00:35:38,719 --> 00:35:40,096 ‫ليس على حدّ علمي.‬ 534 00:35:41,430 --> 00:35:45,518 ‫رغم أن الكثير من أغراضه فُقدت بعد الحادث.‬ 535 00:35:45,601 --> 00:35:47,812 ‫- كنا نرجو دائمًا…‬ ‫- كان انتحارًا.‬ 536 00:35:48,479 --> 00:35:49,313 ‫أليس كذلك؟‬ 537 00:35:52,775 --> 00:35:53,943 ‫ليس حادثًا؟‬ 538 00:35:54,485 --> 00:35:55,653 ‫"تامارا".‬ 539 00:35:57,155 --> 00:35:58,322 ‫يا إلهي!‬ 540 00:35:58,406 --> 00:35:59,323 ‫آسفة.‬ 541 00:36:00,241 --> 00:36:01,409 ‫يجب ألّا أشرب الشمبانيا.‬ 542 00:36:02,326 --> 00:36:03,536 ‫بلى،‬ 543 00:36:03,619 --> 00:36:04,453 ‫هذا صحيح.‬ 544 00:36:05,121 --> 00:36:07,165 ‫هكذا يقولون. انتحار.‬ 545 00:36:08,166 --> 00:36:09,083 ‫لكنني…‬ 546 00:36:13,296 --> 00:36:15,923 ‫كان من المستحيل أن يتخلّى عنا هكذا، مستحيل.‬ 547 00:36:16,007 --> 00:36:16,924 ‫كان يحبنا.‬ 548 00:36:17,008 --> 00:36:19,218 ‫لا،‬ 549 00:36:19,302 --> 00:36:20,469 ‫بالطبع لا.‬ 550 00:36:21,637 --> 00:36:22,930 ‫لا.‬ 551 00:36:23,014 --> 00:36:24,432 ‫قد تكون هناك وسيلة‬ 552 00:36:25,683 --> 00:36:28,603 ‫لتتحدّثي إليه مرة أخرى من العالم الآخر.‬ 553 00:36:28,686 --> 00:36:30,104 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- في الواقع…‬ 554 00:36:31,355 --> 00:36:33,858 ‫"بياتريس" وسيطة روحانية موهوبة جدًا.‬ 555 00:36:33,941 --> 00:36:36,861 ‫ساعدتني في التحدّث إلى عزيزتي "إلينور"‬ ‫مرات عدة.‬ 556 00:36:36,944 --> 00:36:38,779 ‫يا لها من مواساة!‬ 557 00:36:38,863 --> 00:36:41,532 ‫ربما، إن أردت أن تجرّبي،‬ 558 00:36:41,616 --> 00:36:43,951 ‫وإن كانت "بياتريس" موافقة؟‬ 559 00:36:44,577 --> 00:36:48,664 ‫سيكون من دواعي سروري أن أحاول التواصل.‬ 560 00:36:49,457 --> 00:36:50,583 ‫جلسة لتحضير الأرواح؟‬ 561 00:36:54,420 --> 00:36:55,296 ‫أجل.‬ 562 00:36:55,838 --> 00:36:58,341 ‫- أجل. أرجوك.‬ ‫- حسنًا، لنفسح مكانًا.‬ 563 00:37:09,644 --> 00:37:11,520 ‫لديّ الكثير من الشموع.‬ 564 00:37:12,313 --> 00:37:13,147 ‫تفضّلي.‬ 565 00:37:15,566 --> 00:37:16,859 ‫إذًا، هل أصبحت عادة؟‬ 566 00:37:19,862 --> 00:37:21,072 ‫لا، كنت فقط…‬ 567 00:37:22,281 --> 00:37:24,951 ‫قالت "كساندرا" إنها ستفتحها لي، لذا…‬ 568 00:37:50,977 --> 00:37:52,603 ‫إنه تمثال ذاتي.‬ 569 00:37:54,355 --> 00:37:55,356 ‫إنه رائع.‬ 570 00:37:56,399 --> 00:37:58,317 ‫أحضرا هاتين الشوكتين الرنّانتين.‬ 571 00:38:22,258 --> 00:38:24,135 ‫تحرّكي بيننا أيتها الأرواح.‬ 572 00:38:24,719 --> 00:38:26,387 ‫مرحبًا بالجميع.‬ 573 00:38:27,722 --> 00:38:29,974 ‫فليأت الموتى إلى عالمنا.‬ 574 00:38:31,934 --> 00:38:33,894 ‫كل من يسعى إلى المرور.‬ 575 00:38:36,856 --> 00:38:38,149 ‫"ويليام كريست".‬ 576 00:38:38,733 --> 00:38:40,151 ‫نناديك الآن.‬ 577 00:38:40,776 --> 00:38:42,153 ‫"إيفي" تنتظر.‬ 578 00:38:45,114 --> 00:38:46,699 ‫"ويليام كريست".‬ 579 00:38:46,782 --> 00:38:48,117 ‫نناديك الآن.‬ 580 00:38:48,743 --> 00:38:50,536 ‫"إيفي" تنتظر.‬ 581 00:38:50,619 --> 00:38:53,456 ‫"إيفي" تنتظر.‬ 582 00:39:15,811 --> 00:39:17,271 ‫فلتسأليه عن شيء.‬ 583 00:39:17,855 --> 00:39:18,731 ‫تفضّلي.‬ 584 00:39:20,608 --> 00:39:21,442 ‫أبي؟‬ 585 00:39:27,156 --> 00:39:28,115 ‫أبي؟‬ 586 00:39:29,075 --> 00:39:30,242 ‫هل تسمعني؟‬ 587 00:39:38,292 --> 00:39:41,629 ‫عليك أن تسألي عن شيء لا يعرفه أحد سواه.‬ 588 00:39:50,638 --> 00:39:53,599 ‫هل تتذكّر عيد ميلادي السادس؟‬ 589 00:39:54,183 --> 00:39:57,520 ‫كان الثلج يتساقط، ولم يحضر أحد إلى حفلي.‬ 590 00:39:59,063 --> 00:40:00,147 ‫أعطيتني كتابًا.‬ 591 00:40:06,654 --> 00:40:09,573 ‫"أنا نكرة.‬ 592 00:40:12,243 --> 00:40:13,494 ‫فمن أنت؟‬ 593 00:40:14,328 --> 00:40:16,330 ‫هل أنت نكرة أيضًا؟‬ 594 00:40:17,790 --> 00:40:20,543 ‫إذًا نحن اثنان.‬ 595 00:40:24,505 --> 00:40:26,090 ‫لا تخبري أحدًا.‬ 596 00:40:26,966 --> 00:40:29,427 ‫وإلا أعلنوها للجميع."‬ 597 00:40:29,969 --> 00:40:31,929 ‫قصيدة لـ"إميلي ديكنسون".‬ 598 00:40:33,431 --> 00:40:34,849 ‫أجل. يا إلهي!‬ 599 00:40:37,184 --> 00:40:38,602 ‫فلتسأليه عن الفيلم.‬ 600 00:40:41,689 --> 00:40:42,940 ‫ماذا؟‬ 601 00:40:43,023 --> 00:40:43,983 ‫الفيلم.‬ 602 00:40:44,692 --> 00:40:46,193 ‫الفيلم الذي يصوّر جريمة قتل.‬ 603 00:40:51,031 --> 00:40:51,907 ‫أبي.‬ 604 00:40:52,992 --> 00:40:55,035 ‫هل تتذكّر الفيلم؟‬ 605 00:40:56,662 --> 00:40:58,205 ‫ذلك الفيلم الرهيب؟‬ 606 00:40:59,123 --> 00:41:00,374 ‫الذي عُرض في الحفل؟‬ 607 00:41:00,458 --> 00:41:03,002 ‫هل تتذكّر لمن كان الحفل؟‬ 608 00:41:05,713 --> 00:41:06,964 ‫"كروفورد".‬ 609 00:41:08,299 --> 00:41:09,467 ‫العم "بيتر"؟‬ 610 00:41:10,718 --> 00:41:13,971 ‫"بيتر كروفورد". أبي الروحي.‬ 611 00:41:14,722 --> 00:41:16,056 ‫لم أتوقع ذلك.‬ 612 00:41:17,600 --> 00:41:19,226 ‫فلتسأليه إن كان قد وجد نسخة.‬ 613 00:41:22,271 --> 00:41:23,481 ‫فلتسأليه.‬ 614 00:41:27,401 --> 00:41:30,446 ‫هل وجدت نسخة منه؟ الفيلم؟‬ 615 00:41:42,875 --> 00:41:44,126 ‫لا تقتربي.‬ 616 00:41:46,587 --> 00:41:48,506 ‫لا تقتربي.‬ 617 00:41:49,173 --> 00:41:50,925 ‫لا تقتربي.‬ 618 00:41:52,259 --> 00:41:55,012 ‫لا تقتربي.‬ 619 00:41:56,722 --> 00:41:58,849 ‫لا تقتربي.‬ 620 00:41:58,933 --> 00:42:00,518 ‫لا تقتربي.‬ 621 00:42:00,601 --> 00:42:02,061 ‫لا تقتربي من…‬ 622 00:42:13,364 --> 00:42:14,698 ‫آسفة.‬ 623 00:42:17,785 --> 00:42:18,786 ‫فقدته.‬ 624 00:42:19,370 --> 00:42:20,788 ‫- حاولي مرة أخرى.‬ ‫- لا.‬ 625 00:42:24,166 --> 00:42:25,543 ‫لا بأس.‬ 626 00:42:26,585 --> 00:42:28,003 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 627 00:42:32,174 --> 00:42:33,300 ‫ماذا عنك يا "ميلودي"؟‬ 628 00:42:36,136 --> 00:42:37,054 ‫ماذا؟‬ 629 00:42:37,137 --> 00:42:39,390 ‫أتريدين التواصل مع شخص ما؟‬ 630 00:42:41,475 --> 00:42:42,434 ‫لا.‬ 631 00:42:42,518 --> 00:42:43,686 ‫والدتك؟‬ 632 00:42:45,354 --> 00:42:46,188 ‫لا.‬ 633 00:42:48,399 --> 00:42:49,567 ‫إنها ليست ميتة.‬ 634 00:42:51,151 --> 00:42:52,778 ‫أنت لا تعرفين ذلك يقينًا.‬ 635 00:43:09,628 --> 00:43:10,671 ‫"جوليا بينيت".‬ 636 00:43:12,214 --> 00:43:13,507 ‫كان هذا خاتمها.‬ 637 00:43:44,788 --> 00:43:46,123 ‫"جوليا بينيت".‬ 638 00:43:48,917 --> 00:43:51,295 ‫نناديك الآن.‬ 639 00:43:51,920 --> 00:43:53,380 ‫"ميلودي" تنتظر.‬ 640 00:43:54,757 --> 00:43:55,841 ‫"جوليا بينيت"؟‬ 641 00:43:57,551 --> 00:43:59,178 ‫نناديك الآن.‬ 642 00:44:00,596 --> 00:44:02,264 ‫"ميلودي" تنتظر.‬ 643 00:44:02,848 --> 00:44:05,351 ‫ابنتك تنتظر.‬ 644 00:44:28,290 --> 00:44:29,124 ‫أنا آسفة.‬ 645 00:44:30,250 --> 00:44:34,296 ‫للأسف لا أستشعر وجودها في عالم الموتى.‬ 646 00:44:40,094 --> 00:44:41,220 ‫مهلًا.‬ 647 00:44:41,845 --> 00:44:43,514 ‫شخص آخر…‬ 648 00:44:50,729 --> 00:44:51,563 ‫من هذه؟‬ 649 00:44:57,486 --> 00:44:58,320 ‫ماذا تشاهد؟‬ 650 00:44:59,238 --> 00:45:02,616 ‫لا شيء. إنها تسجيلات أعمل عليها.‬ 651 00:45:03,826 --> 00:45:04,910 ‫هل أنت مخرج؟‬ 652 00:45:06,453 --> 00:45:07,371 ‫لا.‬ 653 00:45:08,747 --> 00:45:09,707 ‫لا، أنا…‬ 654 00:45:11,041 --> 00:45:12,668 ‫إنني أرمّمها.‬ 655 00:45:13,460 --> 00:45:14,628 ‫هذا عملي.‬ 656 00:45:16,255 --> 00:45:18,924 ‫أفلام وأشرطة وصور.‬ 657 00:45:19,925 --> 00:45:21,385 ‫أشياء تالفة‬ 658 00:45:22,136 --> 00:45:23,387 ‫أو ضائعة أو منسية.‬ 659 00:45:24,638 --> 00:45:25,723 ‫أنا أعيدها.‬ 660 00:45:30,185 --> 00:45:31,145 ‫إنني أعرفها.‬ 661 00:45:34,732 --> 00:45:36,358 ‫أو كنت أعرفها. أنا…‬ 662 00:45:39,862 --> 00:45:41,905 ‫لكنني لا أتذكّر اسمها.‬ 663 00:45:43,949 --> 00:45:45,409 ‫هل تتذكّرين اسمي؟‬ 664 00:45:46,243 --> 00:45:47,161 ‫"دان".‬ 665 00:45:48,245 --> 00:45:49,371 ‫اسمك "دان".‬ 666 00:45:49,955 --> 00:45:51,081 ‫تقيم في بناية "فيسر".‬ 667 00:45:51,165 --> 00:45:52,624 ‫لا، لا أقيم فيها.‬ 668 00:45:53,667 --> 00:45:56,754 ‫لم أذهب إلى بناية "فيسر" قط.‬ 669 00:45:56,837 --> 00:45:58,839 ‫التقينا في غرفة الاجتماعات.‬ 670 00:45:58,922 --> 00:46:00,758 ‫هذا مستحيل. فأنا أعيش هنا.‬ 671 00:46:02,468 --> 00:46:03,469 ‫إذًا أين التقينا؟‬ 672 00:46:04,178 --> 00:46:05,471 ‫لست متأكدًا.‬ 673 00:46:10,517 --> 00:46:12,269 ‫من المفترض أن أسألك عن شيء.‬ 674 00:46:13,979 --> 00:46:14,813 ‫ما هو؟‬ 675 00:46:20,486 --> 00:46:22,821 ‫من المفترض أن أطلب منك المساعدة.‬ 676 00:46:22,905 --> 00:46:24,782 ‫حسنًا، أي نوع من المساعدة؟‬ 677 00:46:26,950 --> 00:46:27,868 ‫لا أعرف.‬ 678 00:46:29,119 --> 00:46:31,038 ‫كل شيء مشوش في عقلي.‬ 679 00:46:31,663 --> 00:46:32,706 ‫لا بأس.‬ 680 00:46:33,373 --> 00:46:35,959 ‫لا بأس. كل شيء على ما يُرام.‬ ‫أريد أن أساعدك. فقط…‬ 681 00:46:36,543 --> 00:46:37,544 ‫أخبريني كيف أساعدك.‬ 682 00:46:43,675 --> 00:46:44,885 ‫ما هذا؟‬ 683 00:46:52,476 --> 00:46:53,811 ‫هل أخذت دفتري؟‬ 684 00:46:57,856 --> 00:46:59,233 ‫ماذا فعلت به؟‬ 685 00:46:59,316 --> 00:47:00,609 ‫لا شيء.‬ 686 00:47:00,692 --> 00:47:01,860 ‫هكذا وجدته.‬ 687 00:47:08,367 --> 00:47:09,910 ‫هل سرقت خاتمي؟‬ 688 00:47:11,161 --> 00:47:11,995 ‫لماذا؟‬ 689 00:47:12,079 --> 00:47:13,330 ‫أنا لا أفهم.‬ 690 00:47:13,956 --> 00:47:16,208 ‫كيف حصلت على أغراضي؟ من أين حصلت عليها؟‬ 691 00:47:16,291 --> 00:47:17,626 ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 692 00:47:21,255 --> 00:47:22,256 ‫لا تخف.‬ 693 00:47:23,048 --> 00:47:24,383 ‫إنها فقط…‬ 694 00:47:26,051 --> 00:47:27,302 ‫ضائعة.‬ 695 00:47:27,386 --> 00:47:29,555 ‫ولا تعرف إلى أين تذهب.‬ 696 00:47:35,394 --> 00:47:36,603 ‫أنت ميتة يا "ميلودي".‬ 697 00:47:38,438 --> 00:47:39,356 ‫ماذا؟‬ 698 00:47:41,275 --> 00:47:43,360 ‫لقد مت في حريق ببناية "فيسر".‬ 699 00:47:44,528 --> 00:47:46,405 ‫قبل 25 عامًا. أنا آسف.‬ 700 00:47:49,867 --> 00:47:51,493 ‫هل أنت مجنون؟‬ 701 00:47:53,662 --> 00:47:56,623 ‫تلك التسجيلات التي أعمل عليها‬ 702 00:47:58,000 --> 00:47:59,251 ‫هي تسجيلاتك.‬ 703 00:48:04,798 --> 00:48:06,800 ‫أشرطة صوّرتها أنت بينما كنت تعيشين هناك.‬ 704 00:48:07,634 --> 00:48:09,845 ‫إنني أحاول أن أفهم ما حدث لك.‬ 705 00:48:09,928 --> 00:48:11,388 ‫لا.‬ 706 00:48:12,222 --> 00:48:14,600 ‫- لا.‬ ‫- أحاول أن أفهم كيف عرفت أبي.‬ 707 00:48:15,350 --> 00:48:16,768 ‫وما سبّب الحريق.‬ 708 00:48:18,020 --> 00:48:19,354 ‫وما إن كنت قد وجدت أمك.‬ 709 00:48:19,438 --> 00:48:21,064 ‫ما خطبك؟‬ 710 00:48:21,148 --> 00:48:23,066 ‫إنني أحاول مساعدتك.‬ 711 00:48:23,150 --> 00:48:24,192 ‫كما طلبت.‬ 712 00:48:26,528 --> 00:48:28,614 ‫أنت ضائعة ولا تعرفين إلى أين تذهبين.‬ 713 00:48:28,697 --> 00:48:30,324 ‫لست ميتة!‬ 714 00:48:39,583 --> 00:48:41,209 ‫شخص آخر…‬ 715 00:49:05,484 --> 00:49:07,110 ‫"يمكنني أن أتركك بمفردك."‬ 716 00:49:09,780 --> 00:49:10,656 ‫"وأنا أيضًا."‬ 717 00:49:11,323 --> 00:49:12,324 ‫"أنا جديد هنا."‬ 718 00:49:13,200 --> 00:49:15,702 ‫"أعرف أنك شخص صالح‬ 719 00:49:15,786 --> 00:49:17,663 ‫وأنك تهتمين بالآخرين.‬ 720 00:49:17,746 --> 00:49:20,040 ‫وتحاولين أن تُشعري الآخرين بالأمان.‬ 721 00:49:20,582 --> 00:49:22,334 ‫إنها ميزة وليست عيبًا."‬ 722 00:49:22,876 --> 00:49:26,171 ‫"كنت بحاجة شديدة إلى سماع هذا الكلام.‬ ‫لذا، أشكرك."‬ 723 00:49:26,797 --> 00:49:28,173 ‫"على الرحب والسعة."‬ 724 00:49:29,216 --> 00:49:32,177 ‫"لا أفهم ما يحدث هنا."‬ 725 00:49:32,844 --> 00:49:34,221 ‫"هذه المحادثة،‬ 726 00:49:34,972 --> 00:49:36,014 ‫أهذا يحدث حقًا؟"‬ 727 00:49:36,098 --> 00:49:37,432 ‫ماذا تفعلين؟‬ 728 00:49:37,516 --> 00:49:39,184 ‫"لم لا يحدث؟"‬ 729 00:49:39,267 --> 00:49:41,937 ‫ماذا تفعلين؟‬ ‫أين سمعت هذا الكلام؟ كيف عرفت؟‬ 730 00:49:42,020 --> 00:49:44,231 ‫"من المفترض أن أطلب منك المساعدة."‬ 731 00:49:45,107 --> 00:49:46,483 ‫"أي نوع من المساعدة؟"‬ 732 00:49:46,566 --> 00:49:47,818 ‫"لا أعرف.‬ 733 00:49:47,901 --> 00:49:50,696 ‫كل شيء مشوش في رأسي."‬ 734 00:49:50,779 --> 00:49:52,864 ‫- "لقد أخذت دفتري."‬ ‫- ما هذا؟‬ 735 00:49:52,948 --> 00:49:56,243 ‫"ما الذي يحدث هنا؟"‬ 736 00:50:00,539 --> 00:50:01,957 ‫"أنت ميتة."‬ 737 00:50:02,749 --> 00:50:03,709 ‫لا يمكنك معرفة ذلك.‬ 738 00:50:04,334 --> 00:50:06,461 ‫لا يمكنك معرفة ما في أحلامي،‬ 739 00:50:06,545 --> 00:50:08,296 ‫لا يمكنك معرفة ما يدور في عقلي.‬ 740 00:50:13,176 --> 00:50:14,177 ‫هذا حقيقي.‬ 741 00:50:16,680 --> 00:50:17,723 ‫هذا حقيقي.‬ 742 00:50:21,727 --> 00:50:23,186 ‫"لقد مت في حريق.‬ 743 00:50:23,270 --> 00:50:25,605 ‫ببناية (فيسر). قبل 25 عامًا.‬ 744 00:50:25,689 --> 00:50:26,773 ‫أنا آسف."‬ 745 00:50:27,941 --> 00:50:28,859 ‫"هل أنت مجنون؟"‬ 746 00:50:28,942 --> 00:50:31,153 ‫حسنًا، يمكنني إنقاذها.‬ 747 00:50:31,236 --> 00:50:32,237 ‫لا يزال هناك وقت.‬ 748 00:50:32,320 --> 00:50:34,281 ‫- ليس من الضروري أن تموت.‬ ‫- حسنًا، تمهّل.‬ 749 00:50:36,450 --> 00:50:38,785 ‫كانت المحادثات حقيقية يا "مارك".‬ 750 00:50:38,869 --> 00:50:40,579 ‫لم أكن أحلم. إنها حقيقية.‬ 751 00:50:41,580 --> 00:50:43,081 ‫"دان"، عمّ تتحدث؟‬ 752 00:50:43,165 --> 00:50:43,999 ‫"ميلودي".‬ 753 00:50:44,082 --> 00:50:45,667 ‫إنني أراها هنا في المجمّع.‬ 754 00:50:45,751 --> 00:50:47,127 ‫في البداية ظننت أنني أحلم.‬ 755 00:50:47,210 --> 00:50:49,880 ‫ظننت أنني أفقد صوابي وأنها تسكن أفكاري،‬ 756 00:50:49,963 --> 00:50:51,798 ‫لكن المحادثات كانت حقيقية.‬ 757 00:50:51,882 --> 00:50:53,008 ‫- كنا نتحدّث.‬ ‫- "دان".‬ 758 00:50:53,091 --> 00:50:54,426 ‫أستطيع تحذيرها.‬ 759 00:50:54,509 --> 00:50:57,137 ‫أستطيع تحذيرها لتبتعد عن البناية‬ ‫وتبتعد عن الحريق.‬ 760 00:50:57,220 --> 00:50:59,765 ‫لا يزال هناك وقت. يمكنني إنقاذها.‬ 761 00:50:59,848 --> 00:51:01,224 {\an8}‫"(فيرجيل دافنبورت)، رئيس (ل م غ)"‬ 762 00:51:01,308 --> 00:51:02,476 {\an8}‫ليس من الضروري أن تموت.‬ 763 00:51:03,060 --> 00:51:06,313 ‫"إنها تسجيلاتك.‬ ‫إنني أحاول أن أفهم ما حدث لك."‬ 764 00:51:06,396 --> 00:51:08,023 ‫كفى. توقّفي، أرجوك.‬ 765 00:51:08,106 --> 00:51:10,025 ‫"أحاول أن أفهم كيف عرفت أبي.‬ 766 00:51:10,108 --> 00:51:11,651 ‫وما سبّب الحريق.‬ 767 00:51:12,402 --> 00:51:14,905 ‫- وما إن كنت قد وجدت أمك."‬ ‫- ما خطبك؟‬ 768 00:51:14,988 --> 00:51:16,448 ‫حسنًا يا "بياتريس"،‬ 769 00:51:16,531 --> 00:51:17,991 ‫أظن أن هذا يكفي لأمسية واحدة.‬ 770 00:51:18,075 --> 00:51:19,493 ‫"إنني أحاول مساعدتك.‬ 771 00:51:19,576 --> 00:51:20,827 ‫كما طلبت.‬ 772 00:51:21,369 --> 00:51:22,204 ‫أنت ضائعة.‬ 773 00:51:22,871 --> 00:51:24,164 ‫ولا تعرفين إلى أين…‬ 774 00:51:25,123 --> 00:51:26,249 ‫تذهبين."‬ 775 00:51:27,209 --> 00:51:29,086 ‫تذهبين.‬ 776 00:51:32,214 --> 00:51:36,176 ‫تذهبين.‬ 777 00:51:41,681 --> 00:51:44,101 ‫لا!‬ 778 00:51:44,184 --> 00:51:48,188 ‫لا!‬ 779 00:51:48,271 --> 00:51:49,356 ‫يا للهول.‬ 780 00:51:49,439 --> 00:51:52,067 ‫توقّف!‬ 781 00:51:52,150 --> 00:51:54,528 ‫لا!‬ 782 00:51:54,611 --> 00:51:57,155 ‫لا!‬ 783 00:51:57,739 --> 00:52:00,826 ‫لا!‬ 784 00:52:01,493 --> 00:52:03,370 ‫فليستدع أحدكم سيارة إسعاف!‬ 785 00:52:03,453 --> 00:52:04,621 ‫لا!‬ 786 00:52:04,704 --> 00:52:06,873 ‫استدعوا سيارة إسعاف!‬ 787 00:52:10,585 --> 00:52:11,711 ‫"بياتريس"!‬ 788 00:52:11,795 --> 00:52:13,088 ‫ماذا رأيت؟‬ 789 00:52:13,171 --> 00:52:14,422 ‫ماذا سمعت؟‬ 790 00:52:14,506 --> 00:52:16,299 ‫كيف عرفت ماذا كان في أحلامي؟‬ 791 00:52:16,383 --> 00:52:18,260 ‫كيف يُعقل ذلك؟‬ 792 00:52:18,343 --> 00:52:20,804 ‫- كيف يُعقل ذلك؟ أرجوك!‬ ‫- سيدتي، تراجعي من فضلك.‬ 793 00:52:20,887 --> 00:52:21,721 ‫أخبريني! مهلًا!‬ 794 00:52:21,805 --> 00:52:22,931 ‫- سيدتي.‬ ‫- أرجوك!‬ 795 00:52:23,014 --> 00:52:24,015 ‫"بياتريس"!‬ 796 00:52:24,099 --> 00:52:26,852 ‫- أريد التحدّث إليها! دعني…‬ ‫- تراجعي يا سيدتي.‬ 797 00:52:26,935 --> 00:52:27,853 ‫تبًا.‬ 798 00:52:27,936 --> 00:52:28,770 ‫لا.‬ 799 00:52:29,354 --> 00:52:30,272 ‫مهلًا.‬ 800 00:52:43,034 --> 00:52:43,952 ‫"أنابيل".‬ 801 00:52:44,035 --> 00:52:45,620 ‫أين كنت طوال الليل؟‬ 802 00:52:52,460 --> 00:52:53,670 ‫ماذا تفعلين؟‬ 803 00:53:05,182 --> 00:53:07,058 ‫"أنابيل"، ما هذا؟‬ 804 00:53:11,688 --> 00:53:13,440 ‫يوجد شخص في الداخل يا "ميل".‬ 805 00:53:14,900 --> 00:53:16,776 ‫يوجد شخص في الداخل.‬ 806 00:55:32,370 --> 00:55:35,290 ‫ترجمة "مي بدر"‬