1 00:00:12,595 --> 00:00:14,848 Svi nešto tražimo. 2 00:00:16,182 --> 00:00:17,267 Pustolovinu. 3 00:00:19,394 --> 00:00:20,270 Zajednicu. 4 00:00:22,522 --> 00:00:23,815 Povezanost. 5 00:00:25,275 --> 00:00:28,445 Nađite svoju povijest, nađite sebe. 6 00:00:29,029 --> 00:00:31,656 Naručite svoj osobni DNK-komplet danas 7 00:00:31,740 --> 00:00:34,659 i dobit ćete 50 % popusta na prvo izvješće. 8 00:00:35,452 --> 00:00:38,955 Darujte sebi spoznaju o tome tko ste uistinu. 9 00:00:39,789 --> 00:00:43,418 {\an8}Vrelo. Vaša priča počinje ovdje. 10 00:00:48,381 --> 00:00:50,508 NETFLIXOVA SERIJA 11 00:01:15,116 --> 00:01:17,035 „VRELO“ 12 00:01:41,184 --> 00:01:42,310 Jebote! 13 00:01:42,894 --> 00:01:44,979 Sinoć sam ti ostavio šest poruka. 14 00:01:45,772 --> 00:01:47,857 Oprosti, imao sam posla. 15 00:01:47,941 --> 00:01:49,901 Nisam li te nazvao? Pokušao sam. 16 00:01:49,984 --> 00:01:51,152 Vidio sam tatu. 17 00:01:53,780 --> 00:01:54,697 Na snimci. 18 00:01:56,032 --> 00:01:57,534 Kako to misliš? 19 00:01:58,284 --> 00:02:02,413 Ja… Bio je ondje, u Visseru, 1994. 20 00:02:03,039 --> 00:02:04,040 Što je radio? 21 00:02:04,124 --> 00:02:05,416 Ne znam. Ja… 22 00:02:05,500 --> 00:02:07,127 Bila je to nekakva zasjeda. 23 00:02:07,919 --> 00:02:09,712 Došli su ljudi iz Rocklanda 24 00:02:09,796 --> 00:02:12,590 i izvukli Melody iz zgrade, a on je bio ondje. 25 00:02:12,674 --> 00:02:14,384 Nije li ti tata profesor? 26 00:02:14,467 --> 00:02:17,095 Da, bio je. Psihologija, NYU. 27 00:02:18,138 --> 00:02:20,807 Bio je s ljudima iz ludnice? Radio je ondje? 28 00:02:21,766 --> 00:02:23,434 Ne znam. Mislim da nije. 29 00:02:24,018 --> 00:02:25,562 Dobro. 30 00:02:27,313 --> 00:02:28,815 Što si još vidio? 31 00:02:29,524 --> 00:02:30,525 Laže, znaš. 32 00:02:30,608 --> 00:02:32,360 -Tko? -Davenport. 33 00:02:32,861 --> 00:02:33,903 Kaže da nije znao 34 00:02:33,987 --> 00:02:36,364 što je na vrpcama. Ali morao je, zar ne? 35 00:02:36,447 --> 00:02:39,659 Kako bi inače znao za umiješanost mog oca u ovo? 36 00:02:39,742 --> 00:02:41,911 To nije bio slučajan sastanak. 37 00:02:42,871 --> 00:02:44,455 To je namještaljka. 38 00:02:44,539 --> 00:02:46,791 Dobro. Recimo da je to istina. 39 00:02:46,875 --> 00:02:48,209 Istina je. 40 00:02:48,293 --> 00:02:50,336 Dobro, imaš dvije mogućnosti. 41 00:02:50,920 --> 00:02:54,424 Dobro? Možeš gristi ruku koja te hrani ili ostati smiren. 42 00:02:54,507 --> 00:02:57,802 Ako pošiziš na Davenporta, otpustit će te, 43 00:02:57,886 --> 00:03:00,889 zadržati novac i vrpce i nećeš doznati ništa o tati. 44 00:03:03,266 --> 00:03:04,350 Još si tu? 45 00:03:05,143 --> 00:03:07,604 Sjećaš se tetine kuće u Park Slopeu? 46 00:03:07,687 --> 00:03:09,981 -Da, slavili smo Božić. -Da. 47 00:03:10,064 --> 00:03:14,903 U Europi je. Ključ je u Tarkovskovljevoj šalici. 48 00:03:15,653 --> 00:03:18,114 Ondje su svi stari spisi mog oca. 49 00:03:20,658 --> 00:03:23,411 Možda ondje doznaš nešto o Rocklandu? 50 00:03:24,412 --> 00:03:25,788 Dobro, krećem. 51 00:03:28,750 --> 00:03:29,959 Je li ga poznavala? 52 00:03:31,544 --> 00:03:32,503 Što? 53 00:03:33,504 --> 00:03:35,715 Melody. Je li poznavala tvog tatu? 54 00:03:36,382 --> 00:03:37,383 Ne znam. 55 00:03:37,967 --> 00:03:40,303 Obećaj mi da ćeš se naspavati. 56 00:03:40,386 --> 00:03:41,346 Da. 57 00:03:59,322 --> 00:04:00,490 Melody Pendras. 58 00:04:00,573 --> 00:04:02,742 Sad je 7.24 59 00:04:02,825 --> 00:04:07,664 i s Jessicom Lewis sam, učenicom prvoga srednje i neslužbenom pomoćnicom 60 00:04:07,747 --> 00:04:11,251 svima koji nešto znače u Visserovim stanovima. 61 00:04:11,334 --> 00:04:15,129 Ja sam Jess. Svi me zovu Jess, ne Jessica. 62 00:04:15,213 --> 00:04:17,799 Ne, ova strana mi je ljepša. 63 00:04:18,925 --> 00:04:21,844 -Možeš li reći što radiš? -Posliće za klijente. 64 00:04:23,888 --> 00:04:25,974 Što si mi ono htjela reći nekidan? 65 00:04:26,474 --> 00:04:27,600 Pred kamerom. 66 00:04:28,393 --> 00:04:32,355 Rekla si: „Mogu li ti reći…“ i onda si stala. Sjećaš se? 67 00:04:32,438 --> 00:04:33,439 Ne. 68 00:04:34,399 --> 00:04:35,441 Jess? 69 00:04:36,693 --> 00:04:37,527 Zdravo. 70 00:04:39,570 --> 00:04:40,947 Hej, velečasni Russo. 71 00:04:44,325 --> 00:04:47,453 Moja prijateljica Melody. Tek se uselila u zgradu. 72 00:04:48,579 --> 00:04:49,580 Drago mi je. 73 00:04:50,873 --> 00:04:53,293 Svratite u nedjelju. Svi su dobrodošli. 74 00:04:54,127 --> 00:04:55,211 Možda. 75 00:04:59,340 --> 00:05:03,052 To je svećenik kojeg si spominjala? Onaj kojem te mama poslala? 76 00:05:04,012 --> 00:05:05,054 Da. 77 00:05:07,181 --> 00:05:08,975 Evo. Pomiriši. 78 00:05:11,602 --> 00:05:12,895 O, Bože. 79 00:05:12,979 --> 00:05:17,317 TAJNI VRT TAJNA NIMH-A 80 00:05:18,318 --> 00:05:19,277 Pogledaj. 81 00:05:22,905 --> 00:05:25,199 Moja najdraža knjiga iz djetinjstva. 82 00:05:25,742 --> 00:05:27,827 Gđa Frisby i štakori NIMH-a? 83 00:05:28,786 --> 00:05:29,912 Zamijenjeno. 84 00:05:38,087 --> 00:05:40,506 I ja snimam filmove. 85 00:05:42,091 --> 00:05:43,343 Kakve filmove? 86 00:05:44,052 --> 00:05:46,679 Ne znam. Poput pjesama? 87 00:05:50,183 --> 00:05:52,852 Mama ne zna da imam kameru. 88 00:05:54,645 --> 00:05:59,108 Hej, jesi li pitala mamu o tome da mi daš intervju ovaj tjedan? 89 00:05:59,984 --> 00:06:01,361 Izvolite, gđice Wall. 90 00:06:02,653 --> 00:06:04,072 Drago djevojče. 91 00:06:05,281 --> 00:06:06,240 Divna si. 92 00:06:07,325 --> 00:06:09,160 Dođi na čaj poslijepodne. 93 00:06:10,787 --> 00:06:12,246 Ovo je Melody. 94 00:06:12,747 --> 00:06:14,999 Snima projekt o povijesti naše zgrade. 95 00:06:15,500 --> 00:06:17,460 Može li vas intervjuirati? 96 00:06:36,062 --> 00:06:37,313 Razgovarat ću s njom. 97 00:06:40,483 --> 00:06:41,776 Hvala. 98 00:06:42,443 --> 00:06:44,445 Beatriz, ovo je Melody. Snima… 99 00:06:44,529 --> 00:06:47,198 Film o stanovnicima ove zgrade. 100 00:06:47,281 --> 00:06:49,909 Uđi. Da ti proreknem budućnost. 101 00:06:55,832 --> 00:06:57,375 Beatriz Reyes. 102 00:06:57,458 --> 00:07:01,754 Rođena sam u San Juanu, ali sam se preselila u L.A. sa 16 godina. 103 00:07:02,755 --> 00:07:06,551 -Kako ste završili u Visseru? -Došla sam sestrični Aliciji. 104 00:07:07,260 --> 00:07:12,432 Pobjegla je s vodoinstalaterom iz Bostona, pa sam naslijedila ugovor o najmu. 105 00:07:13,182 --> 00:07:14,183 I ribu. 106 00:07:16,769 --> 00:07:17,812 Moram vam reći 107 00:07:18,896 --> 00:07:21,649 da su ovdašnji stanari vrlo čudni. 108 00:07:23,317 --> 00:07:24,861 Kako čudni? 109 00:07:25,570 --> 00:07:26,988 Postoji seks-klub. 110 00:07:28,156 --> 00:07:30,992 Sastaju se usred noći u zajedničkom boravku, 111 00:07:31,492 --> 00:07:33,035 ali svi znaju što rade. 112 00:07:34,078 --> 00:07:36,205 Čujem ih čak dovde. 113 00:07:37,206 --> 00:07:38,207 Kako stenju. 114 00:07:40,001 --> 00:07:41,169 Presijecite. 115 00:07:51,262 --> 00:07:52,221 Prošlost, 116 00:07:52,722 --> 00:07:53,890 sadašnjost, 117 00:07:54,974 --> 00:07:56,184 budućnost. 118 00:08:00,480 --> 00:08:01,314 Tuga. 119 00:08:02,231 --> 00:08:03,149 Bol. 120 00:08:07,361 --> 00:08:08,988 Patili ste kao dijete. 121 00:08:16,078 --> 00:08:17,371 Nešto je skriveno. 122 00:08:19,499 --> 00:08:22,585 Nešto što vas je dovelo ovamo. 123 00:08:26,589 --> 00:08:27,673 Ne svjetlo. 124 00:08:32,929 --> 00:08:34,013 Netko. 125 00:08:35,431 --> 00:08:36,682 Zato ste ovdje. 126 00:08:41,479 --> 00:08:43,773 Pokušavam pronaći povjesničarku. 127 00:08:44,273 --> 00:08:45,399 Juliju Bennett. 128 00:08:47,527 --> 00:08:51,030 Odradila je nevjerojatan posao 70-ih, a onda jednostavno 129 00:08:51,656 --> 00:08:53,366 kao da je isparila. 130 00:08:55,868 --> 00:08:58,246 Ova joj je zgrada zadnja adresa, 131 00:08:59,038 --> 00:09:01,707 pa se nadam da će je se netko ovdje sjetiti. 132 00:09:03,292 --> 00:09:06,921 Jedna žena ima stan na četvrtome katu. 133 00:09:07,797 --> 00:09:08,673 Stan 4G. 134 00:09:09,840 --> 00:09:12,635 Nitko je nije vidio godinama, no sandučić 135 00:09:13,344 --> 00:09:15,846 joj često puca po šavovima. 136 00:09:17,682 --> 00:09:19,475 Da pogledamo vašu budućnost? 137 00:09:41,205 --> 00:09:42,540 Ne shvaćajte doslovno. 138 00:09:43,833 --> 00:09:45,459 Smrt ima mnogo značenja. 139 00:10:01,934 --> 00:10:03,561 To je kazna od 2000 dolara. 140 00:10:05,730 --> 00:10:07,148 Samo sam… 141 00:10:07,231 --> 00:10:09,191 Šala. Nisam poštanska policija. 142 00:10:10,026 --> 00:10:11,193 Časna riječ. 143 00:10:11,986 --> 00:10:12,903 Samuel. 144 00:10:12,987 --> 00:10:14,113 Melody. 145 00:10:14,697 --> 00:10:16,699 Što točno pokušavate ukrasti? 146 00:10:16,782 --> 00:10:18,242 Ne, samo sam… 147 00:10:18,326 --> 00:10:21,412 Nećak mi je dao jedan od onih univerzalnih ključeva 148 00:10:21,495 --> 00:10:24,790 iz špijunskog muzeja prošloga Božića, ako očajavate. 149 00:10:28,336 --> 00:10:29,837 Ne, samo… 150 00:10:31,130 --> 00:10:32,840 Samo ću otići. 151 00:10:33,424 --> 00:10:34,842 Bilo mi je drago. 152 00:10:35,343 --> 00:10:36,218 Oprostite. 153 00:10:36,761 --> 00:10:38,429 Volite glazbu, zar ne? 154 00:10:40,097 --> 00:10:44,018 Vidio sam vas u zgradi i stalno nosite slušalice. 155 00:10:44,101 --> 00:10:45,311 Da, 156 00:10:46,187 --> 00:10:47,229 volim glazbu. 157 00:10:47,313 --> 00:10:49,732 Je li možda moguće 158 00:10:50,608 --> 00:10:52,943 da uvijek slušate operu? 159 00:10:54,737 --> 00:10:57,406 Liz Phair, Beastie Boyse. 160 00:10:59,200 --> 00:11:00,284 Ne Puccinija. 161 00:11:00,868 --> 00:11:04,330 Dobro. No mogu li vas nagovoriti na večerašnji nastup? 162 00:11:05,039 --> 00:11:06,666 Moja prijateljica Tamara 163 00:11:06,749 --> 00:11:11,671 postavlja prvi čin svoje opere 164 00:11:11,754 --> 00:11:13,005 i… 165 00:11:14,215 --> 00:11:16,467 nije baš dobra, 166 00:11:16,550 --> 00:11:19,679 a ja pokušavam okupiti publiku. 167 00:11:20,554 --> 00:11:22,515 Da, naravno. 168 00:11:23,432 --> 00:11:24,475 To mogu. 169 00:11:24,558 --> 00:11:27,061 U devet navečer u Svetištu. 170 00:11:27,144 --> 00:11:31,607 To je ono mjesto u Osmoj ulici koje je nekoć bila crkva. 171 00:11:32,274 --> 00:11:35,236 Spasili ste mi život 172 00:11:35,319 --> 00:11:37,071 i častim pićem. 173 00:11:41,242 --> 00:11:42,702 Dobro. 174 00:11:44,495 --> 00:11:46,163 A ovo? 175 00:11:59,760 --> 00:12:02,346 Izgledat će da se previše trudim. 176 00:12:02,430 --> 00:12:05,224 Dobili ste Melody. Ostavite poruku. 177 00:12:06,100 --> 00:12:08,394 Melody, dr. Turner je. 178 00:12:08,477 --> 00:12:11,564 Ne znam primaš li moje poruke, ali… 179 00:12:12,231 --> 00:12:13,941 Razgovarao sam s cimericom 180 00:12:14,024 --> 00:12:16,110 i rekla je da nazovem ovaj broj. 181 00:12:16,193 --> 00:12:18,279 Jebote, Anabelle! 182 00:12:18,362 --> 00:12:22,950 Gle, znam da nismo završili… 183 00:12:26,328 --> 00:12:29,498 Ali mislim da smo zajedno mnogo napredovali 184 00:12:29,582 --> 00:12:31,459 i volio bih znati kako si. 185 00:12:31,542 --> 00:12:34,587 Dobro? Nazovi me. Radno je vrijeme isto. 186 00:12:44,638 --> 00:12:46,182 Poruka je izbrisana. 187 00:14:06,679 --> 00:14:07,638 To! 188 00:14:08,556 --> 00:14:09,431 Dobro. 189 00:14:15,354 --> 00:14:17,314 M. Higgins iz Zagonetnih signala. 190 00:14:17,398 --> 00:14:20,860 Ostavite detaljnu poruku i odgovorit ću vam čim prije. 191 00:14:21,360 --> 00:14:22,695 Da, ja sam. 192 00:14:24,154 --> 00:14:25,531 Ona ga nije poznavala. 193 00:14:25,614 --> 00:14:28,117 Melody. Bila je očeva pacijentica na NYU-u. 194 00:14:28,200 --> 00:14:30,619 Kad odeš k mojoj teti, 195 00:14:30,703 --> 00:14:33,706 možeš li potražiti kartone pacijenata? 196 00:14:35,040 --> 00:14:36,667 Pokušaj naći njezin. 197 00:14:36,750 --> 00:14:38,878 To su povjerljivi spisi, 198 00:14:39,378 --> 00:14:41,881 a ne materijal za tvoj podkast. 199 00:14:50,639 --> 00:14:51,515 Hej! 200 00:14:53,559 --> 00:14:54,643 Hej! 201 00:15:21,795 --> 00:15:23,213 Ured g. Davenporta. 202 00:15:23,297 --> 00:15:25,215 Je li tu? Trebam ga. 203 00:15:25,299 --> 00:15:28,677 -Tko zove? -Dan. Turner. 204 00:15:28,761 --> 00:15:32,514 Žao mi je, g. Davenport je na terenu. Mogu li prenijeti poruku? 205 00:15:32,598 --> 00:15:35,267 „Na terenu“? Što to znači? 206 00:15:36,268 --> 00:15:38,854 -Mogu prenijeti poruku? -Ne, važno je. 207 00:15:41,148 --> 00:15:42,650 Je li to poruka? 208 00:15:42,733 --> 00:15:43,901 Ne, to je… 209 00:15:45,444 --> 00:15:48,989 Moram znati je li osim mene još netko u kompleksu. 210 00:15:51,492 --> 00:15:53,118 Imate li psihičkih smetnji? 211 00:15:53,827 --> 00:15:57,206 Ako imate psihičkih smetnji, možemo poslati stručnjaka. 212 00:15:57,289 --> 00:15:59,375 Nemam psihičkih smetnji. 213 00:16:00,292 --> 00:16:02,002 Postavljam vam pitanje. 214 00:16:02,836 --> 00:16:03,671 Dobro. 215 00:16:04,171 --> 00:16:05,506 Neka me nazove. 216 00:16:19,436 --> 00:16:20,396 Dobro. 217 00:16:22,314 --> 00:16:23,816 Što ako je LMG neki 218 00:16:24,775 --> 00:16:27,486 ogromni konglomerat društvenih igara? 219 00:16:29,613 --> 00:16:33,450 Možda smo dio nekog sjebanog beta testa društvene igre? 220 00:16:34,118 --> 00:16:35,661 Znaš? Visser? 221 00:16:39,999 --> 00:16:42,918 Vrati vrpcu i pomakni se za šest mjesta. 222 00:16:44,044 --> 00:16:47,256 Otkrij potencijalnog serijskog ubojicu u crvenoj jakni… 223 00:16:49,049 --> 00:16:51,844 idi u zatvor, ne uzimaj 100 000 dolara. 224 00:16:58,642 --> 00:16:59,643 Jebote! 225 00:16:59,727 --> 00:17:04,481 TAJNA NIMH-A 226 00:17:07,359 --> 00:17:09,903 Našao sam nešto što bi ti se moglo svidjeti. 227 00:17:11,989 --> 00:17:14,033 To ne objašnjava što radiš ovdje. 228 00:17:14,116 --> 00:17:18,245 Taj me veliki štakor otjerao, ali moram vidjeti Nikodema. 229 00:17:18,328 --> 00:17:20,914 Sova mi je rekla da posjetim Nikodema. 230 00:17:20,998 --> 00:17:23,125 Da, možda bi trebala… 231 00:17:24,376 --> 00:17:26,086 „Sova ti je rekla“? 232 00:17:27,588 --> 00:17:30,090 Kakva sova? O čemu govoriš? 233 00:17:30,174 --> 00:17:33,052 Otišla sam Velikoj Sovi. 234 00:17:33,135 --> 00:17:36,263 Sovi? Kažeš da si vidjela… 235 00:17:41,101 --> 00:17:42,019 Tata? 236 00:19:27,583 --> 00:19:28,458 Tko je? 237 00:19:54,985 --> 00:19:56,695 Čistilište i pokolj. 238 00:19:57,571 --> 00:19:59,198 Zanimljiva kombinacija. 239 00:20:02,618 --> 00:20:06,830 Ništa, ući ću i pokušati preživjeti. 240 00:20:07,414 --> 00:20:08,373 Super. 241 00:20:09,583 --> 00:20:10,459 Dobro. 242 00:20:26,350 --> 00:20:27,935 Bok. Tamara. 243 00:20:29,228 --> 00:20:31,855 Hej. Kako ide? 244 00:20:31,939 --> 00:20:33,398 Samuel me pozvao. 245 00:20:47,663 --> 00:20:51,333 Mogu li dobiti pivo? Budweiser? 246 00:20:53,585 --> 00:20:54,878 Donijela si kameru. 247 00:22:02,738 --> 00:22:03,780 Jesi li dobro? 248 00:22:04,781 --> 00:22:05,824 Jesam, samo… 249 00:22:06,992 --> 00:22:08,952 Nađimo tiše mjesto. 250 00:22:16,835 --> 00:22:19,338 Sigurno se ne želiš vratiti i gledati kraj? 251 00:22:19,421 --> 00:22:21,882 Ne, mislim da smo odradili svoje 252 00:22:21,965 --> 00:22:24,134 i da ti ta glazba baš i ne odgovara. 253 00:22:26,136 --> 00:22:27,262 Još dva pokušaja. 254 00:22:27,346 --> 00:22:29,097 Dobro. Što kažeš na… 255 00:22:30,766 --> 00:22:33,769 ranu skandinavsku nautičku arheologiju? 256 00:22:34,561 --> 00:22:36,063 Zar to postoji? 257 00:22:36,146 --> 00:22:38,732 Da, to su Vikinzi i slično. 258 00:22:38,815 --> 00:22:40,442 Znači, blizu je. 259 00:22:41,526 --> 00:22:44,112 Renesansa i srednjovjekovni studiji. 260 00:22:48,116 --> 00:22:49,659 Predaješ na Columbiji. 261 00:22:49,743 --> 00:22:54,164 Da, ali nisam stalno zaposlen, pa prevodim sa strane. 262 00:22:54,247 --> 00:22:56,666 Uglavnom poeziju. Talijansku, njemačku i… 263 00:22:56,750 --> 00:23:01,004 Tako si možeš priuštiti penthaus, prevođenjem poezije. 264 00:23:01,088 --> 00:23:02,631 To je zadnji kat. 265 00:23:02,714 --> 00:23:04,883 Nemojmo to zvati penthausom. 266 00:23:06,134 --> 00:23:08,220 Što mi možeš reći o ovoj kameri? 267 00:23:08,720 --> 00:23:11,556 Ovo je Constance. Ona je Sony. 268 00:23:12,140 --> 00:23:15,060 -Dobro. -Bila je mamin dar za maturu. 269 00:23:17,187 --> 00:23:19,022 Je li to… radim to kako treba? 270 00:23:19,689 --> 00:23:21,900 Nadala se da ću ići 271 00:23:23,068 --> 00:23:24,569 njezinim stopama. 272 00:23:25,195 --> 00:23:26,279 Redateljica je? 273 00:23:27,280 --> 00:23:29,783 Snimala je dokumentarce. Uglavnom. 274 00:23:30,492 --> 00:23:34,496 Snimila je nekoliko reklama za American Express 275 00:23:34,579 --> 00:23:36,623 da plati moj dodiplomski studij. 276 00:23:38,083 --> 00:23:39,584 Umrla je prije 2 g. 277 00:23:41,169 --> 00:23:42,546 Žao mi je. 278 00:23:47,467 --> 00:23:49,386 Danas sam intervjuirala stanarku 279 00:23:49,469 --> 00:23:54,015 i rekla mi je da postoji tajni seks-klub 280 00:23:54,099 --> 00:23:56,476 koji održava sastanke u boravku. 281 00:23:56,560 --> 00:23:58,353 Stvarno? Da pogodim, Beatriz? 282 00:23:58,437 --> 00:24:00,397 Nadala sam se da je istina. 283 00:24:01,398 --> 00:24:04,276 Vjerojatno govori o Povijesnome društvu Visser. 284 00:24:04,818 --> 00:24:08,864 -Postoji Povijesno društvo Visser? -Da. Već petu godinu. 285 00:24:10,073 --> 00:24:11,158 Jesi li član? 286 00:24:11,908 --> 00:24:15,328 Pa, nisam „službeno“. 287 00:24:15,412 --> 00:24:17,747 Ali kojiput sam znao 288 00:24:18,498 --> 00:24:21,126 održati govor za, 289 00:24:21,209 --> 00:24:24,754 znaš već, ustajale kekse i vino iz tetrapaka. 290 00:24:24,838 --> 00:24:29,050 Posljednji je bio o nizozemskom vještičarenju 291 00:24:29,134 --> 00:24:32,512 koje se održalo sve do 20. stoljeća na donjem Manhattanu. 292 00:24:33,555 --> 00:24:34,514 Je li to istina? 293 00:24:38,101 --> 00:24:41,521 Uglavnom, ne sumnjam da bi oni 294 00:24:42,063 --> 00:24:44,774 bili presretni da ti pričaju o tome, 295 00:24:44,858 --> 00:24:47,777 o zgradi i bilo čemu što ti treba za projekt. 296 00:24:47,861 --> 00:24:51,656 Možda netko zna nešto o toj povjesničarki. 297 00:24:53,074 --> 00:24:54,075 Julia Bennett? 298 00:24:54,159 --> 00:24:55,202 Tako se zove? 299 00:24:57,454 --> 00:25:00,415 Rado bih te upoznao s ostalima. 300 00:25:08,632 --> 00:25:09,925 Umalo zaboravih. 301 00:25:14,179 --> 00:25:15,347 Univerzalni ključ. 302 00:25:30,654 --> 00:25:31,613 Crno ili bijelo? 303 00:25:33,907 --> 00:25:35,909 Noćno piće. Otrčat ću niz ulicu. 304 00:25:36,993 --> 00:25:40,163 Ne mogu obećati kvalitetno staro… 305 00:25:40,247 --> 00:25:41,456 Viski. 306 00:25:43,291 --> 00:25:44,918 Vidjet ću što mogu učiniti. 307 00:26:09,776 --> 00:26:11,611 Nitko ne živi u tom stanu. 308 00:26:12,445 --> 00:26:14,447 Ne otkad sam ja živa. 309 00:26:16,491 --> 00:26:18,743 Što se dogodilo s poštom? 310 00:26:19,828 --> 00:26:22,622 G. Smith vjerojatno ju je bacio. Ne voli nered. 311 00:26:24,833 --> 00:26:26,876 Netko te tražio, 312 00:26:27,752 --> 00:26:30,589 zvonila je u svakom stanu i bučala. 313 00:26:31,089 --> 00:26:34,301 G. Smith je prijetio policijom, pa sam je pustila. 314 00:26:48,356 --> 00:26:49,524 Što radiš tu? 315 00:26:49,608 --> 00:26:50,859 Nedostajala si mi. 316 00:26:50,942 --> 00:26:54,029 Posve sam sama. Ne mogu više izdržati sama. 317 00:26:57,741 --> 00:26:58,658 I? 318 00:26:59,743 --> 00:27:01,202 -Tko je on? -Što? 319 00:27:01,286 --> 00:27:02,370 Seksi tip. 320 00:27:04,706 --> 00:27:06,082 Sad je 2.03. 321 00:27:06,166 --> 00:27:09,461 Melody Pendras stajala je pred prozorom 322 00:27:09,544 --> 00:27:13,048 i puštala seksi tipu da joj jezikom prelazi po nepcu. 323 00:27:16,926 --> 00:27:19,471 -Vrati mi. -Hajde, zavodnice. Reci istinu. 324 00:27:19,554 --> 00:27:23,516 Ovo je ljubavno gnijezdo? Bojiš se reći da živiš sa zgodnim princem? 325 00:27:23,600 --> 00:27:25,185 Više me ne želiš? 326 00:27:25,268 --> 00:27:26,895 Skuhat ću čaj. 327 00:27:26,978 --> 00:27:29,314 Šalim se! Šala mala. 328 00:27:30,899 --> 00:27:32,400 Ne ljuti se. 329 00:27:32,484 --> 00:27:34,569 Donijela sam ti paketić. 330 00:27:35,153 --> 00:27:40,325 Slike, grickalice i tvoje ružne magnete za hladnjak. 331 00:27:42,619 --> 00:27:44,871 Zašto si dr. Turneru dala moj broj? 332 00:27:46,289 --> 00:27:47,415 Jer ga je tražio. 333 00:27:47,916 --> 00:27:49,959 Jer je tvoj psihijatar. 334 00:27:50,460 --> 00:27:52,087 Jebote! 335 00:27:52,796 --> 00:27:55,507 Jeste se jebali? Rodit ćeš mu dijete? 336 00:27:55,590 --> 00:27:57,550 Je li ovo tvoj zatvor? 337 00:27:57,634 --> 00:28:00,595 Pokušavaš zavesti Zgodnoga 338 00:28:00,679 --> 00:28:03,223 i prevariti ga da odgaja profesorovo dijete? 339 00:28:03,306 --> 00:28:05,975 Odjebi, Anabelle. Zašto uvijek moraš… 340 00:28:09,270 --> 00:28:11,147 Ja sam Anabelle. Bok. 341 00:28:11,898 --> 00:28:13,149 Drago mi je. 342 00:28:15,026 --> 00:28:17,779 Oprosti. Samo je upala. 343 00:28:17,862 --> 00:28:19,114 Što više, to bolje. 344 00:28:21,157 --> 00:28:23,493 Mogu li se priključiti? Mel nema cuge. 345 00:28:26,287 --> 00:28:27,372 Znate što? 346 00:28:28,540 --> 00:28:31,668 Zašto ne bismo ovo odgodili za drugu večer? 347 00:28:31,751 --> 00:28:33,253 Čekaj, mogu… 348 00:28:33,336 --> 00:28:34,337 Ne. 349 00:28:35,422 --> 00:28:36,548 Ugodna večer. 350 00:28:37,841 --> 00:28:38,675 Živjeli. 351 00:28:45,765 --> 00:28:48,560 Tajne, tajne, tajne. 352 00:28:49,352 --> 00:28:52,272 Puna si tajni. 353 00:28:53,106 --> 00:28:57,026 Srušit ću tvoj zid i sve ih pustiti na vidjelo. 354 00:29:14,669 --> 00:29:18,214 Srušit ću tvoj zid i sve ih pustiti na vidjelo. 355 00:29:28,933 --> 00:29:30,101 Ozbiljno, Štakorko? 356 00:29:31,352 --> 00:29:35,023 Time možeš napraviti cijelu jebenu Utvrdu samoće. 357 00:31:03,319 --> 00:31:04,779 Koji je ovo kurac? 358 00:32:15,433 --> 00:32:21,439 VRELO 359 00:33:26,963 --> 00:33:28,506 {\an8}KRŠĆANSKO ŠTOVANJE HIMNARIJ 360 00:33:50,528 --> 00:33:52,905 Nisam znao da si religiozan, Dane. 361 00:33:59,704 --> 00:34:00,913 Kakvo je ovo mjesto? 362 00:34:06,544 --> 00:34:09,672 Odnos moje obitelji prema kršćanstvu bio je nominalan, 363 00:34:09,756 --> 00:34:10,840 blago rečeno. 364 00:34:11,716 --> 00:34:12,675 Uskrsne mise, 365 00:34:13,259 --> 00:34:14,719 pokoji Badnjak. 366 00:34:16,763 --> 00:34:20,975 Uvijek sam bio blizu da postanem nepopustljiv sveti sumnjičavac. 367 00:34:21,726 --> 00:34:23,352 Jesi bio u debatnome klubu? 368 00:34:24,562 --> 00:34:25,646 Debatnome? Nisam. 369 00:34:27,857 --> 00:34:33,196 Na posljednjem turniru za temu sam odabrao Isusa. 370 00:34:36,449 --> 00:34:38,785 Zamolio sam prisutne da zamisle 371 00:34:39,285 --> 00:34:41,454 da je njegova smrt blagoslov. 372 00:34:42,121 --> 00:34:45,249 Ne zato što je Sin Božji preuzeo ljudske grijehe, 373 00:34:45,333 --> 00:34:48,461 nego zato što je njegova svjetlost bila opasna. 374 00:34:49,295 --> 00:34:51,756 Njezinim gašenjem 375 00:34:52,882 --> 00:34:56,344 svijet je spašen od neizreciva zla. 376 00:34:57,011 --> 00:34:58,096 Želite reći… 377 00:34:58,179 --> 00:34:59,597 Da je Isus bio demon 378 00:35:00,348 --> 00:35:03,351 koji umalo da nije izazvao propast čovječanstva? 379 00:35:09,023 --> 00:35:11,692 Želiš li pobijediti, pod kožu se moraš zavući. 380 00:35:12,485 --> 00:35:13,611 Jeste li? 381 00:35:13,694 --> 00:35:14,987 Pobijedio? Nisam. 382 00:35:16,155 --> 00:35:17,865 Jesu li me izbacili? Jesu. 383 00:35:18,366 --> 00:35:20,284 Čini se da vas to nije sputalo. 384 00:35:21,786 --> 00:35:24,080 Reci mi zašto da te ne najurim 385 00:35:24,163 --> 00:35:27,166 jer ulaziš u očito zabranjena područja? 386 00:35:27,792 --> 00:35:29,293 Nećete me najuriti. 387 00:35:30,545 --> 00:35:34,674 Doveli ste me jer je moj otac na tim vrpcama. 388 00:35:46,477 --> 00:35:47,562 Dođi, Dane. 389 00:35:47,645 --> 00:35:49,230 Ovaj si put pozvan. 390 00:35:49,313 --> 00:35:50,565 Inzistiram. Hajde. 391 00:35:52,316 --> 00:35:54,652 Jesi li ikad koristio uslugu 392 00:35:54,735 --> 00:35:56,821 komercijalnog genetskog testiranja? 393 00:35:57,530 --> 00:36:00,366 Vrelo sam pokrenuo davne 2006. 394 00:36:00,449 --> 00:36:04,453 To je preraslo u unosan posao dok se nije pojavila konkurencija. 395 00:36:05,454 --> 00:36:09,333 Pomislio sam: „Kakav dar kad ljudima dadeš priliku 396 00:36:09,417 --> 00:36:12,003 da doznaju tko su zapravo.“ 397 00:36:16,549 --> 00:36:17,675 Onda su se 398 00:36:19,051 --> 00:36:23,181 vladine agencije htjele domoći tih podataka. 399 00:36:23,723 --> 00:36:26,392 Odakle im pravo da sve pokvare? 400 00:36:26,893 --> 00:36:30,104 Ugasio sam taj posao. Ozbiljno shvaćam privatnost. 401 00:36:32,565 --> 00:36:35,943 Nisam znao da je tvoj otac upleten u ovo. 402 00:36:38,112 --> 00:36:41,699 Ali mislio sam da možda postoji veza. 403 00:36:43,492 --> 00:36:49,040 Naravno, sad već znaš da je Melody bila očeva pacijentica na NYU-u. 404 00:36:50,833 --> 00:36:54,295 I to nije bilo vrijedno spomena prije poslovne ponude? 405 00:36:55,504 --> 00:36:58,049 Nisam htio obećavati što ne mogu ispuniti. 406 00:36:58,132 --> 00:36:59,967 Nisam mislio da je ispravno 407 00:37:00,593 --> 00:37:01,719 pobuditi ti nadu. 408 00:37:03,471 --> 00:37:08,017 Ne znam što je na vrpcama, Dane. To je istina. 409 00:37:08,643 --> 00:37:10,186 Naravno, razumijem 410 00:37:10,895 --> 00:37:13,689 ako ti je ovo previše, ako se 411 00:37:14,607 --> 00:37:16,108 bojiš onoga što ćeš naći. 412 00:37:16,192 --> 00:37:18,402 Da se bojim onoga što ću naći? 413 00:37:20,613 --> 00:37:23,491 Pročitao sam izvješća, Dane. Ja… 414 00:37:24,575 --> 00:37:28,079 Znam da su vlasti vjerovale da je tvoj otac doživio slom, 415 00:37:28,162 --> 00:37:30,331 da je možda on 416 00:37:31,165 --> 00:37:32,375 podmetnuo požar. 417 00:37:33,334 --> 00:37:36,128 Ne. Moj otac nikad… 418 00:37:37,004 --> 00:37:40,758 Požar je bio nezgoda. „Uzrok nije utvrđen.“ To je službeno. 419 00:37:42,093 --> 00:37:43,344 Da. 420 00:37:44,178 --> 00:37:45,429 Naravno. Žao mi je. 421 00:37:47,181 --> 00:37:50,268 Možda ne znaš da je NYU 422 00:37:50,351 --> 00:37:54,272 pokrenuo istragu o tvom ocu neposredno prije incidenta. 423 00:37:54,355 --> 00:37:58,442 Našao sam obavijest o privremenom dopustu. 424 00:37:58,526 --> 00:38:01,821 Bojim se da su detalji zapečaćeni. 425 00:38:02,655 --> 00:38:05,491 Sveučilište je povuklo žalbu nakon incidenta. 426 00:38:05,574 --> 00:38:07,076 Ako je istina 427 00:38:08,327 --> 00:38:09,996 previše bolna za tebe, 428 00:38:10,579 --> 00:38:12,790 ako bi se radije vratio u grad… 429 00:38:16,919 --> 00:38:17,753 Ne. 430 00:38:19,630 --> 00:38:21,465 To treba brzo obaviti, Dane. 431 00:38:21,966 --> 00:38:24,552 Naravno, dobit ćeš i dodatak za ubrzani rad 432 00:38:24,635 --> 00:38:26,095 ako odlučiš ostati. 433 00:38:31,058 --> 00:38:32,101 Još što? 434 00:38:34,854 --> 00:38:35,855 Ne. 435 00:38:36,981 --> 00:38:38,357 Samo da razjasnimo, 436 00:38:39,275 --> 00:38:41,777 ovo će područje odsad biti zabranjeno. 437 00:38:42,737 --> 00:38:45,323 -Da, shvaćam. -Dobro. 438 00:38:48,367 --> 00:38:50,077 Nisi zaključan. 439 00:38:50,870 --> 00:38:56,167 Znam da nemaš auto, ali uokolo se nađe pokoji bicikl. 440 00:38:56,250 --> 00:39:00,880 Najbliži je grad 22 km južno. Sjajna kava, ako je piješ. 441 00:39:01,881 --> 00:39:03,132 Znaš ih voziti? 442 00:39:05,134 --> 00:39:06,302 Znam. 443 00:39:09,180 --> 00:39:10,848 Ti i ja smo slični, zar ne? 444 00:39:11,390 --> 00:39:14,852 Obojica volimo slagati zagonetke, rješavati misterije. 445 00:39:15,519 --> 00:39:18,898 Obojica bismo bili dobri u izmišljanju društvenih igara. 446 00:39:20,399 --> 00:39:21,817 Možda u drugome životu. 447 00:40:06,362 --> 00:40:07,363 Čuješ li to? 448 00:40:25,131 --> 00:40:26,924 Anabelle, probudi se. 449 00:40:27,007 --> 00:40:28,426 Čuješ li to? 450 00:41:02,251 --> 00:41:05,796 ZAJEDNIČKI BORAVAK 451 00:44:42,554 --> 00:44:44,556 Sve se odvija baš kako želim. 452 00:44:44,640 --> 00:44:47,309 Ja sam profesionalka. Nisam cura sa sela. 453 00:44:48,769 --> 00:44:51,063 Vjeruj mi. Dobro? 454 00:44:54,441 --> 00:44:55,567 Previše se brineš. 455 00:46:56,647 --> 00:46:57,981 Vrebaš po vani, je li? 456 00:46:59,525 --> 00:47:02,653 Ti i Zgodni ipak ste popili cugu? 457 00:47:06,031 --> 00:47:07,241 Što je bilo? 458 00:47:07,324 --> 00:47:08,784 Što se dogodilo? 459 00:47:08,867 --> 00:47:11,578 Nešto se događa u ovoj zgradi, nešto… 460 00:47:12,871 --> 00:47:14,248 nešto poremećeno. 461 00:47:15,374 --> 00:47:19,503 Ljudi su… pjevali su užasnu pjesmu i… 462 00:47:20,295 --> 00:47:24,007 vidjela sam nešto, kipić… 463 00:47:26,093 --> 00:47:28,971 Dobro, odjebimo odavde. 464 00:47:29,054 --> 00:47:31,223 Dobro? Možemo odmah otići. 465 00:47:31,306 --> 00:47:32,140 Ne mogu. 466 00:47:32,766 --> 00:47:33,600 Mel. 467 00:47:34,977 --> 00:47:40,107 Ne želiš biti redateljica. Samo nađi neki drugi projekt za doktorat. 468 00:47:40,190 --> 00:47:41,900 Nisam zato ovdje. 469 00:47:43,735 --> 00:47:45,070 Dobro, pa, 470 00:47:45,904 --> 00:47:47,573 zašto si onda ovdje? 471 00:47:49,992 --> 00:47:50,993 Zbog majke. 472 00:47:52,077 --> 00:47:54,496 Pa, Lila bi htjela da budeš sretna. 473 00:47:54,580 --> 00:47:56,707 Htjela bi da radiš što želiš… 474 00:47:56,790 --> 00:47:59,626 Ne Lila. Moja biološka majka. 475 00:48:02,170 --> 00:48:03,046 Što? 476 00:48:04,548 --> 00:48:08,343 Mislila sam… da nemaš pojma tko je ona ili… 477 00:48:08,427 --> 00:48:10,345 Ovo su su poslali iz Sv. Josipa. 478 00:48:12,723 --> 00:48:14,391 Žena se raspitivala o meni. 479 00:48:15,517 --> 00:48:17,144 Zvala se Julia Bennett. 480 00:48:18,478 --> 00:48:20,898 Povratna je adresa ova zgrada. 481 00:48:23,817 --> 00:48:26,904 Mel, piše da ne želi ništa… 482 00:48:26,987 --> 00:48:27,988 Znam. 483 00:48:29,364 --> 00:48:30,699 Pa što onda radiš? 484 00:48:31,533 --> 00:48:34,119 Ako kaže da te ne želi vidjeti ili… 485 00:48:34,202 --> 00:48:35,704 Ostavila me ondje. 486 00:48:36,204 --> 00:48:38,749 Bez imena, bez obitelji, 487 00:48:39,583 --> 00:48:40,792 bez rođendana. 488 00:48:41,293 --> 00:48:44,463 Cijeli je moj život jebena fikcija. Laž. 489 00:48:45,923 --> 00:48:48,050 Ovo je velika Pandorina kutija. 490 00:48:50,385 --> 00:48:51,386 Znam. 491 00:48:52,888 --> 00:48:55,140 Ali to me cijeli život izjeda. 492 00:48:56,224 --> 00:48:57,309 Samo… 493 00:48:58,769 --> 00:49:02,731 Ako postoji mogućnost da je ovdje, moram je pronaći. 494 00:49:05,651 --> 00:49:07,945 Nije me briga ako me ne želi vidjeti. 495 00:49:09,780 --> 00:49:11,531 Moram znati tko sam. 496 00:49:13,617 --> 00:49:14,660 Dobro. 497 00:49:15,535 --> 00:49:17,704 Jebiga. Ostat ćemo. 498 00:49:19,581 --> 00:49:20,874 Pronaći ćemo je. 499 00:49:20,958 --> 00:49:22,042 Dobro? 500 00:49:22,709 --> 00:49:24,252 Obožavam nedaće. 501 00:49:31,551 --> 00:49:32,552 Ne odgovaraj. 502 00:49:35,138 --> 00:49:36,223 Tko je? 503 00:50:09,131 --> 00:50:10,465 Nema nikoga. 504 00:50:19,808 --> 00:50:20,976 Hej… 505 00:51:13,987 --> 00:51:15,822 Tu je pjesmu svirala sestra. 506 00:51:15,906 --> 00:51:18,784 Uvijek sam mislio da je to izmislila, ali… 507 00:51:18,867 --> 00:51:22,704 Kažeš da je to pjesma seks-kulta Povijesnog društva Visser. 508 00:51:22,788 --> 00:51:25,916 Kažem da je melodija ista, note su iste. 509 00:51:25,999 --> 00:51:28,794 Možda stara narodna, balkanska ili rumunjska? 510 00:51:37,761 --> 00:51:38,804 „Ka-lej-go“. 511 00:51:38,887 --> 00:51:42,682 Ne znam piše li se tako, no to je jedina riječ koju sam razabrao. 512 00:51:42,766 --> 00:51:44,184 Jebeno jezivo, čovječe. 513 00:51:45,393 --> 00:51:46,228 Istražit ću. 514 00:51:49,272 --> 00:51:51,858 Možda da još jednom pogledaš skladišta 515 00:51:51,942 --> 00:51:53,485 i vidiš što Davenport ima. 516 00:51:53,568 --> 00:51:56,321 Ne, Davenport nadzire cijeli kompleks. 517 00:51:56,404 --> 00:51:59,699 Otvorim li zidove, kladim se da je u svakoj sobi kamera. 518 00:51:59,783 --> 00:52:01,451 -Ti to mene zajebavaš? -Ne. 519 00:52:01,535 --> 00:52:03,620 Jesi li donio ono što sam tražio? 520 00:52:05,080 --> 00:52:05,956 Hvala. 521 00:52:09,417 --> 00:52:11,461 Što si još doznao o LMG-u? 522 00:52:12,838 --> 00:52:18,093 Ukratko, Legacy Management Global tek je vrh ledenog brijega 523 00:52:18,176 --> 00:52:21,763 ili jebena ruska babuška, sam izaberi metaforu. 524 00:52:21,847 --> 00:52:24,891 Moj je tata pretplaćen na sve korporacijske baze 525 00:52:24,975 --> 00:52:27,352 i nisam našao ni pola njihovih sranja. 526 00:52:27,853 --> 00:52:28,770 Nekretnine? 527 00:52:28,854 --> 00:52:34,234 To, obrana, mediji, biotehnologija. Jebena proizvodnja umjetnih dragulja. 528 00:52:34,317 --> 00:52:37,654 Vrelo se nije pojavilo. To je vjerojatno ogranak ogranka. 529 00:52:37,737 --> 00:52:38,655 Dobro. 530 00:52:39,739 --> 00:52:42,534 Jesi li našao spise kod moje tete? Bilo što? 531 00:52:42,617 --> 00:52:46,037 Nema kartona Melody Pendras, ali… 532 00:52:47,205 --> 00:52:49,875 Jesi li znao da je tvoj tata snimao pacijente? 533 00:52:50,834 --> 00:52:53,461 Izvukao sam sve s natpisom „M. Pendras“. 534 00:52:59,009 --> 00:53:00,385 Jesi li ih slušao? 535 00:53:02,012 --> 00:53:03,930 Rekao si da su povjerljive. 536 00:53:08,101 --> 00:53:11,188 Misliš da je Melody podnijela prijavu protiv tate? 537 00:53:11,271 --> 00:53:13,398 -Možda se nešto dogodilo? -Ne. 538 00:53:17,485 --> 00:53:18,486 Možda. 539 00:53:19,863 --> 00:53:20,864 Ne znam. 540 00:53:27,662 --> 00:53:29,664 Nešto se svakako događalo. 541 00:53:29,748 --> 00:53:31,833 Ljutila se na njega. Ne znam zašto. 542 00:53:31,917 --> 00:53:35,670 -Možda nešto na sastancima… -Ili je možeš sam pitati. 543 00:53:39,049 --> 00:53:40,091 Što? 544 00:53:41,927 --> 00:53:45,347 Melody Pendras nije poginula u požaru. 545 00:53:45,430 --> 00:53:48,099 Navodno je živa i zdrava u Pittsburghu, pa… 546 00:53:48,892 --> 00:53:50,727 možda zna što se dogodilo. 547 00:53:52,145 --> 00:53:53,855 Možeš je pitati. 548 00:55:22,402 --> 00:55:25,322 Prijevod titlova: Željko Radić