1 00:00:06,125 --> 00:00:07,500 ‎Anh bạn, nhớ Obama chứ? 2 00:00:08,000 --> 00:00:09,375 ‎Không. Ai vậy? 3 00:00:09,458 --> 00:00:11,791 ‎Đồ khốn. Không là sao. Thôi đi. 4 00:00:11,875 --> 00:00:13,958 ‎- À, Barack Obama. Nhớ rồi. ‎- Ừ. 5 00:00:14,041 --> 00:00:18,083 ‎Tiện thể, Barack Hussein ‎là cái tên đệm đỉnh nhất. 6 00:00:18,166 --> 00:00:20,958 ‎Cũng như của tôi là ‎Gia tộc xã hội đen Gambino. 7 00:00:21,041 --> 00:00:22,916 ‎Đầu gấu quá. Thôi nào. 8 00:00:23,000 --> 00:00:24,833 ‎- Ông ấy hút Newports. ‎- Vậy à. 9 00:00:24,916 --> 00:00:26,208 ‎Cậu sẽ nói gì tiếp? 10 00:00:26,291 --> 00:00:29,208 ‎Tổng thống Mỹ hút thuốc lá Newports. 11 00:00:29,291 --> 00:00:30,666 ‎Tôi kiểu, đúng cạ của tôi. 12 00:00:30,750 --> 00:00:31,833 ‎Phải. 13 00:00:31,916 --> 00:00:35,791 ‎Ông ấy hút loại thuốc lá ‎ưa thích của bọn trẻ trâu trên toàn cầu. 14 00:00:35,875 --> 00:00:39,500 ‎Đó là điều tôi thích về Barack, ‎ông ấy là một biểu tượng. 15 00:00:39,583 --> 00:00:40,750 ‎Ông ấy như Giê-su, 16 00:00:40,833 --> 00:00:43,583 ‎có thể là bất cứ phiên bản nào mà ta muốn. 17 00:00:43,666 --> 00:00:46,125 ‎Có lúc Barack như đồng tính, 18 00:00:46,208 --> 00:00:48,875 ‎nhưng chỉ khi ông ta chơi cocain, ‎hiểu chứ? 19 00:00:48,958 --> 00:00:51,541 ‎Ông ta cũng chơi cocain ít mà, ‎cỡ móng tay. 20 00:00:51,625 --> 00:00:53,708 ‎Và chỉ nhân dịp đặc biệt. 21 00:00:53,791 --> 00:00:54,833 ‎Khi có thắng lớn. 22 00:00:54,916 --> 00:00:57,250 ‎Kiểu: "Làm tí cocain và đồng tính đê". 23 00:00:57,333 --> 00:01:00,666 ‎Liệu Barack có lấy cớ cocain ‎để chơi đồng tính không? 24 00:01:00,750 --> 00:01:02,125 ‎- Dĩ nhiên. ‎- Được rồi. 25 00:01:02,208 --> 00:01:05,500 ‎Cuối cùng ông ta chỉ cần chốt câu, ‎"Lỗi tại cocain". 26 00:01:05,583 --> 00:01:09,000 ‎Ừ, được rồi. Còn thật ra ‎ông ta tỉnh dậy và có ham muốn. 27 00:01:09,083 --> 00:01:11,291 ‎"Làm tí cocain rồi mấy trò đồng tính". 28 00:01:11,375 --> 00:01:12,208 ‎Ừ. 29 00:01:28,583 --> 00:01:31,083 ‎Chào mừng đến với ‎Chương trình Mo và E-Z‎. 30 00:01:31,166 --> 00:01:36,416 ‎Tôi là Mo và bên trái tôi là một gã ‎Do Thái vô công rồi nghề, E-Z. 31 00:01:36,500 --> 00:01:38,333 ‎Mọi thứ nhìn chung khá hơn giờ. 32 00:01:38,416 --> 00:01:41,291 ‎- Năm 2014. Một năm tốt đẹp. ‎- Đến khó tin. 33 00:01:41,375 --> 00:01:42,625 ‎Meek Mill với Nicki. 34 00:01:42,708 --> 00:01:44,916 ‎Bobby Shmurda ra mắt rồi vào tù. 35 00:01:45,000 --> 00:01:47,083 ‎Thử thách Xô nước đá. 36 00:01:47,166 --> 00:01:49,333 ‎- Ừ. ‎- Đó là gì nhỉ, ALS ý? 37 00:01:49,416 --> 00:01:52,541 ‎ALS là căn bệnh kiếm nhiều tiền nhất ‎từ xưa tới nay. 38 00:01:52,625 --> 00:01:54,625 ‎Năm đó ALS kiếm hơn cả LeBron. 39 00:01:55,833 --> 00:01:59,708 ‎- ALS còn trên thuyền cùng Jay và Beyoncé. ‎- Đúng rồi. 40 00:01:59,791 --> 00:02:02,083 ‎Họ kiểu: "Cho bạn biết giàu là như nào". 41 00:02:05,541 --> 00:02:08,916 ‎Phong trào BLM đang rất mãnh liệt. 42 00:02:09,000 --> 00:02:10,291 ‎Bắt gặp ở khắp nơi. 43 00:02:10,375 --> 00:02:13,583 ‎Cứ như họ có đội truyền thông ‎của quýt và cải xoăn. 44 00:02:13,666 --> 00:02:15,291 ‎Họ nhuộm đen mọi thứ. 45 00:02:15,375 --> 00:02:18,583 ‎iCarly‎ phiên bản da đen, ‎Wonder years‎ bản da đen, 46 00:02:18,666 --> 00:02:20,458 ‎bối cảnh đặt cùng thời điểm 47 00:02:20,541 --> 00:02:22,708 ‎và còn cả Kevin Arnold da đen nữa 48 00:02:22,791 --> 00:02:26,750 ‎bị xịt nước nửa tiếng ‎vào thứ Sáu hằng tuần. 49 00:02:28,666 --> 00:02:31,666 ‎Mỗi khi người da đen ‎giành huy chương vàng bơi lội 50 00:02:31,750 --> 00:02:33,958 ‎là sẽ thành chuyện chủng tộc. 51 00:02:34,041 --> 00:02:37,083 ‎Tôi thấy gã này đấu kiếm ở Olympics, ‎một gã da đen. 52 00:02:37,166 --> 00:02:39,875 ‎- Tôi nói: "Quá thể". ‎- Kiểu: "Quá giới hạn". 53 00:02:39,958 --> 00:02:41,375 ‎Quá trớn rồi, lùi lại. 54 00:02:41,458 --> 00:02:43,875 ‎Khi họ bỏ cờ Liên minh miền Nam ‎khỏi NASCAR, 55 00:02:43,958 --> 00:02:45,416 ‎tôi tặc lưỡi: "Cứ việc". 56 00:02:45,500 --> 00:02:48,125 ‎Họ càn quét quá nhanh, ‎như đàn thú đói khát, 57 00:02:48,208 --> 00:02:49,291 ‎cậu hiểu chứ? 58 00:02:50,708 --> 00:02:55,750 ‎"ÔI MẤY NGƯỜI NÀY" 59 00:02:55,833 --> 00:03:01,791 ‎TRUNG TÂM VĂN HÓA SKIRBALL 60 00:03:33,375 --> 00:03:34,333 ‎Mời ngồi. 61 00:03:34,416 --> 00:03:35,791 ‎Ôi Chúa ơi. 62 00:03:35,875 --> 00:03:39,583 ‎Đứng đúng 45 phút. ‎Chưa từng đứng lâu đến thế. 63 00:03:42,291 --> 00:03:44,958 ‎Ta vừa xong phần ‎widd uy, ‎phần thú tội, 64 00:03:45,041 --> 00:03:47,041 ‎bằng hình thức tập thể. 65 00:03:47,125 --> 00:03:49,166 ‎Cần có trách nhiệm với cộng đồng… 66 00:03:49,250 --> 00:03:52,916 ‎Sao con phải mặc cái này ‎còn anh ấy như đi dự Bước nhảy Mùa hè? 67 00:03:55,416 --> 00:03:57,875 ‎Ezra, mũ ‎yarmulke ‎của con đâu? 68 00:03:59,125 --> 00:04:00,833 ‎Chết tiệt. Con để trong xe. 69 00:04:00,916 --> 00:04:04,541 ‎Được rồi. Này con yêu, ‎không phải mẹ cổ hủ, được chứ? 70 00:04:04,625 --> 00:04:07,541 ‎Không ai nghĩ mẹ cổ hủ, ‎ai cũng nghĩ mẹ ngầu. 71 00:04:07,625 --> 00:04:08,625 ‎Mẹ rất sành điệu. 72 00:04:08,708 --> 00:04:11,000 ‎Mọi người nghĩ mẹ trẻ trung. 73 00:04:11,083 --> 00:04:14,833 ‎Mẹ hiểu, con thể hiện bản thân ‎bằng những hình minh họa đó, 74 00:04:14,916 --> 00:04:17,458 ‎graffiti khắp cơ thể. Được thôi. 75 00:04:17,541 --> 00:04:20,958 ‎Nhưng nay là Lễ Đền tội mà, khốn kiếp. 76 00:04:21,041 --> 00:04:24,541 ‎Một là, mẹ đừng nói ‎"Mẹ hiểu" và dùng tay được không? 77 00:04:24,625 --> 00:04:29,750 ‎Hai là, khi ai đó nói, "Ổn mà, tôi hiểu", ‎họ chẳng ổn và không hiểu chút nào. 78 00:04:29,833 --> 00:04:31,916 ‎- Mẹ không cần nói thế. ‎- Không. 79 00:04:32,000 --> 00:04:34,583 ‎Nghĩa trang Do Thái ‎sẽ không có chỗ cho cháu. 80 00:04:34,666 --> 00:04:37,083 ‎Thưa bà nội, cháu rất quý trọng bà, 81 00:04:37,833 --> 00:04:39,041 ‎nhưng cháu chết rồi. 82 00:04:39,125 --> 00:04:41,458 ‎Cháu chẳng quan tâm họ chôn cháu ở đâu ạ. 83 00:04:41,541 --> 00:04:43,916 ‎Bà có thể lấy tro cháu mà xả bồn cầu 84 00:04:44,000 --> 00:04:45,458 ‎ở sân bóng chày Dodger. 85 00:04:45,541 --> 00:04:48,333 ‎Giờ cháu lại xúc phạm đến Dodgers ư? 86 00:04:48,833 --> 00:04:50,666 ‎Bố muốn được chôn gần Rihanna. 87 00:04:50,750 --> 00:04:52,208 ‎- Rihanna? Thế quái… ‎- Ừ. 88 00:04:52,291 --> 00:04:55,375 ‎Được rồi, mẹ sẽ tự tay cạo hết ‎mấy hình xăm đó 89 00:04:55,458 --> 00:04:58,166 ‎và mẹ sẽ chôn con ‎trong quan tài đôi cùng mẹ. 90 00:04:58,250 --> 00:05:00,000 ‎- Được chứ? Hả? ‎- Hay đấy. 91 00:05:00,083 --> 00:05:01,083 ‎Hay đấy. 92 00:05:07,166 --> 00:05:08,833 ‎Cảm ơn. Anh rất cảm kích. 93 00:05:11,041 --> 00:05:13,541 ‎Anh như phụ huynh lạc mất con ở Coachella. 94 00:05:15,166 --> 00:05:18,208 ‎Còn em như hiệu trưởng Hogwarts ‎phiên bản Do Thái. 95 00:05:20,333 --> 00:05:22,125 ‎Anh như Hulk Hogan hồi trẻ. 96 00:05:22,833 --> 00:05:26,000 ‎Anh có câu hỏi, em và thầy đạo ‎đã nói gì trong xe 97 00:05:26,083 --> 00:05:29,583 ‎trên đường đến cửa hàng phù thủy thầy đạo? 98 00:05:31,041 --> 00:05:33,791 ‎Chỉ nghe nhạc ‎hay có nói chuyện nghiêm túc? 99 00:05:44,041 --> 00:05:46,166 ‎- Ezra! ‎- Này, khỏe không? 100 00:05:46,250 --> 00:05:48,291 ‎- Khỏe không? ‎- Cậu bao nhiêu tuổi? 101 00:05:48,375 --> 00:05:49,708 ‎Giờ cháu 35 rồi. 102 00:05:49,791 --> 00:05:50,958 ‎Có bạn gái chưa? 103 00:05:51,041 --> 00:05:52,166 ‎Chưa. 104 00:05:52,250 --> 00:05:55,416 ‎Cậu nói thật thản nhiên, ‎như thể đó là điều xấu. 105 00:05:55,500 --> 00:05:57,125 ‎Không thích sò à? 106 00:05:57,791 --> 00:06:02,000 ‎Chà, nghe bác nói từ sò ‎làm cháu tự hỏi cháu thích sò không. 107 00:06:02,083 --> 00:06:03,750 ‎Năm 2022 rồi! 108 00:06:03,833 --> 00:06:06,916 ‎Có lẽ bọn trẻ thích xúc xích hơn. 109 00:06:07,000 --> 00:06:08,750 ‎Chắc bác đang tỏ ra tiến bộ 110 00:06:08,833 --> 00:06:10,625 ‎nhưng nghe giống kỳ thị hơn. 111 00:06:10,708 --> 00:06:14,916 ‎Nhưng thật vui vì gặp bác. ‎Và… hãy sống thêm nhé. 112 00:06:15,000 --> 00:06:17,041 ‎- Này, anh bạn. ‎- Chào, Bác sĩ. 113 00:06:17,125 --> 00:06:18,541 ‎Dương vật cậu sao rồi? 114 00:06:19,333 --> 00:06:21,666 ‎Nó… Cháu nghĩ… Cháu nghĩ nó ổn. 115 00:06:21,750 --> 00:06:25,333 ‎Thế à? Nghe này, đi với tôi, ‎vào nhà vệ sinh 116 00:06:25,416 --> 00:06:28,208 ‎và ta cùng xem kỹ nhé? 117 00:06:28,291 --> 00:06:30,791 ‎- Không cần đâu. ‎- Không, không sao mà. 118 00:06:30,875 --> 00:06:33,333 ‎Đừng lo. Không mất tiền. 119 00:06:33,416 --> 00:06:35,083 ‎Không mất tiền đâu. 120 00:06:35,166 --> 00:06:38,708 ‎Cháu không bận tâm về chi phí, ‎cháu lo hơn về ý định. 121 00:06:38,791 --> 00:06:39,625 ‎Bác hiểu rồi. 122 00:06:39,708 --> 00:06:40,916 ‎Chắc chứ? Ta có thể… 123 00:06:41,000 --> 00:06:44,625 ‎Bác sĩ, răng tôi lại khấp khểnh nữa rồi. 124 00:06:44,708 --> 00:06:46,791 ‎Bà hãy mở miệng thật to… 125 00:06:46,875 --> 00:06:47,875 ‎- Ezzy. ‎- Hả? 126 00:06:47,958 --> 00:06:50,000 ‎Mẹ muốn con phải bình tĩnh, 127 00:06:50,750 --> 00:06:55,416 ‎nhưng Kim Glassman đang ở kia ‎và nó đang để mắt tới con. 128 00:06:55,500 --> 00:06:57,708 ‎Ngay bây giờ, được chứ? 129 00:06:57,791 --> 00:07:00,208 ‎Và cô ấy vừa học xong tiến sĩ ở Harvard 130 00:07:00,291 --> 00:07:02,541 ‎và cô ấy tuyệt lắm. 131 00:07:03,041 --> 00:07:04,625 ‎Ngay kia kìa. Thấy không? 132 00:07:04,708 --> 00:07:06,458 ‎Cô ấy thấy mẹ chỉ trỏ đấy. 133 00:07:06,541 --> 00:07:09,916 ‎- Không thấy đâu. ‎- Có, trăm phần trăm là thấy. 134 00:07:10,000 --> 00:07:12,625 ‎Cô ấy được cả đây và đây, mọi thứ. 135 00:07:12,708 --> 00:07:14,458 ‎Thân hình và trí tuệ cô ấy. 136 00:07:14,541 --> 00:07:15,958 ‎- Đúng vậy. ‎- Được rồi. 137 00:07:16,041 --> 00:07:18,791 ‎Hình như bác sĩ chỉnh nha cũ của con 138 00:07:18,875 --> 00:07:22,083 ‎vừa làm vài trò tình dục ‎kỳ quặc với con ấy? 139 00:07:22,166 --> 00:07:23,750 ‎Ai? À, bác sĩ Green. 140 00:07:23,833 --> 00:07:26,625 ‎- Phải, bác sĩ Green. ‎- Ông ấy đang có bê bối. 141 00:07:26,708 --> 00:07:27,875 ‎Bê bối ư? 142 00:07:27,958 --> 00:07:29,541 ‎Ừ, bê bối lắm. 143 00:07:29,625 --> 00:07:31,250 ‎Vậy là có chuyện đó à? 144 00:07:31,791 --> 00:07:33,500 ‎Ông ta cũng chưa bị kết án. 145 00:07:33,583 --> 00:07:35,833 ‎Thật luôn. Nói chuyện có bốn giây, 146 00:07:35,916 --> 00:07:38,458 ‎mà ông ta cố lôi con vô nhà tắm ‎để xem hàng, 147 00:07:38,541 --> 00:07:41,250 ‎nên con sẽ ủng hộ nguyên đơn trong vụ này. 148 00:07:41,333 --> 00:07:45,125 ‎Mẹ cho rằng con phải tôn trọng ‎hệ thống luật pháp. 149 00:07:45,208 --> 00:07:46,416 ‎- Vâng. ‎- Phải. 150 00:07:46,500 --> 00:07:48,375 ‎Vậy là mẹ ủng hộ ông ta. 151 00:07:48,458 --> 00:07:49,916 ‎Con biết đấy… 152 00:07:50,000 --> 00:07:53,083 ‎Kết án thì mới có tội. ‎Mẹ tin thế. Chắc con cũng vậy. 153 00:07:53,166 --> 00:07:57,083 ‎Đúng. Chắc con sẽ lượn đây. ‎Lễ Đền tội đủ lắm rồi. 154 00:07:57,166 --> 00:07:59,958 ‎- Con yêu. Mẹ yêu con. ‎- Con yêu mẹ, mẹ đẹp lắm. 155 00:08:14,083 --> 00:08:16,333 ‎Vậy, mẹ anh nói anh làm về tài chính? 156 00:08:16,833 --> 00:08:18,125 ‎Vâng, tôi môi giới. 157 00:08:18,625 --> 00:08:22,125 ‎Hẳn là thú vị lắm, ‎lúc nào cũng làm việc với tiền. 158 00:08:22,791 --> 00:08:24,416 ‎Tôi không thực sự thích. 159 00:08:24,500 --> 00:08:25,958 ‎Vậy, anh thích làm gì? 160 00:08:27,000 --> 00:08:28,541 ‎Cô sẽ cười tôi mất. 161 00:08:28,625 --> 00:08:32,000 ‎Chúa ơi, không phải là thầy Reiki đấy chứ? 162 00:08:32,083 --> 00:08:35,541 ‎Không. Tôi và bạn thân ‎có một kênh phát thanh. 163 00:08:38,041 --> 00:08:38,958 ‎Thật sao? 164 00:08:40,416 --> 00:08:41,916 ‎Ừ. 165 00:08:42,791 --> 00:08:44,500 ‎Về chủ đề gì? 166 00:08:45,250 --> 00:08:46,250 ‎Văn hóa. 167 00:08:46,958 --> 00:08:48,125 ‎Văn hóa gì? 168 00:08:48,208 --> 00:08:49,625 ‎Cô biết đấy, văn hóa. 169 00:08:49,708 --> 00:08:52,208 ‎Âm nhạc, thời trang, thể thao. 170 00:08:53,208 --> 00:08:56,666 ‎Ý là, anh là dân Do Thái ở Tây LA, ‎anh biết gì về văn hóa? 171 00:08:56,750 --> 00:08:58,375 ‎Văn hóa ẩm thực thì được, chứ… 172 00:09:05,541 --> 00:09:06,750 ‎Đùa vui đấy. 173 00:09:08,166 --> 00:09:09,958 ‎Nói thật, tôi bắt đầu nghĩ 174 00:09:10,041 --> 00:09:12,708 ‎tôi sẽ không gặp được ‎người phụ nữ hiểu tôi. 175 00:09:12,791 --> 00:09:16,125 ‎Anh bạn, đừng thèm khát đến thế. 176 00:09:16,208 --> 00:09:17,166 ‎Thật kinh tởm! 177 00:09:17,250 --> 00:09:19,000 ‎Chắc tôi chưa thấy ai 178 00:09:19,083 --> 00:09:21,875 ‎muốn có bạn gái đến vậy trừ Drake. 179 00:09:21,958 --> 00:09:23,541 ‎Và Drake ở album ‎Views‎ cơ. 180 00:09:23,625 --> 00:09:24,916 ‎Tôi như Drake trong ‎Views. 181 00:09:25,000 --> 00:09:27,500 ‎Kiểu như tôi ngồi một mình ‎trên tòa nhà ở Toronto 182 00:09:27,583 --> 00:09:30,625 ‎buông thõng hai chân, ‎tự hỏi có bạn sẽ thế nào. 183 00:09:30,708 --> 00:09:31,916 ‎Tôi thấy vậy đó. 184 00:09:32,000 --> 00:09:34,833 ‎Cậu hãy nhìn sâu ‎vào thân hình Do Thái bé bỏng 185 00:09:34,916 --> 00:09:36,833 ‎và lấy ra album ‎CLB ‎của Drake. 186 00:09:36,916 --> 00:09:38,833 ‎Năng lượng ‎Certified Lover Boy. 187 00:09:38,916 --> 00:09:41,750 ‎Tôi đâu có năng lượng ý, ‎đâu có năng lượng Drake‎. 188 00:09:41,833 --> 00:09:43,166 ‎Không có gì cả. 189 00:09:43,250 --> 00:09:45,833 ‎Tôi đúng là Drake ở ‎Take Care. 190 00:09:45,916 --> 00:09:48,750 ‎Tôi ngồi một mình ở nhà hàng Ý 191 00:09:48,833 --> 00:09:51,625 ‎đeo đầy dây xích cổ, ‎uống Manischewizt bằng ly bầu, 192 00:09:51,708 --> 00:09:55,791 ‎tự hỏi khi nào thì mình được hưởng ‎hạnh phúc và sự gần gũi thực sự. 193 00:09:55,875 --> 00:09:58,041 ‎Tôi cũng xin nói về tình bạn của ta, 194 00:09:58,125 --> 00:10:01,166 ‎tôi thấy cậu ‎không khác gì Pusha T với tôi. 195 00:10:01,250 --> 00:10:02,916 ‎Cậu cần giống như Future cơ. 196 00:10:03,000 --> 00:10:05,125 ‎Tôi cần hợp tác thay vì phản đối. 197 00:10:05,208 --> 00:10:07,708 ‎Chà, có lẽ phải tét mấy cái vào mông cậu. 198 00:10:07,791 --> 00:10:09,333 ‎Ai đó đẩy cậu đi. 199 00:10:09,416 --> 00:10:11,166 ‎Cậu đâu phải Drake ở ‎Take care, 200 00:10:11,250 --> 00:10:13,083 ‎mà Drake "Houstatlantavegas" ấy. 201 00:10:13,166 --> 00:10:15,750 ‎Khóc lóc vì vũ nữ thoát y, không râu ria, 202 00:10:16,416 --> 00:10:17,458 ‎môi trên dày. 203 00:10:17,541 --> 00:10:18,833 ‎Tỉnh lại đi. 204 00:10:21,541 --> 00:10:22,708 ‎Cậu đúng, tôi… 205 00:10:23,500 --> 00:10:25,166 ‎Tôi cần như Drake trong ‎CLB‎. 206 00:10:26,125 --> 00:10:27,166 ‎Cậu sẽ ổn thôi. 207 00:10:27,250 --> 00:10:29,333 ‎Chỉ cần tìm ra người đó, hiểu chứ? 208 00:10:29,416 --> 00:10:32,333 ‎Như gã lùn biết cả lướt sóng ‎lẫn điệu Milly Rock. 209 00:10:36,250 --> 00:10:37,541 ‎Cần anh giúp không? 210 00:10:37,625 --> 00:10:39,750 ‎Ôi Chúa ơi. Không, em ổn. 211 00:10:39,833 --> 00:10:42,583 ‎Sao em lại như thế? Em chặn anh thì phải. 212 00:10:42,666 --> 00:10:45,916 ‎Em đâu chặn anh. ‎Em không làm mấy việc kì quặc đó. 213 00:10:46,958 --> 00:10:49,541 ‎- Vậy là em đổi số điện thoại à? ‎- Đúng. 214 00:10:49,625 --> 00:10:51,750 ‎Em không nghĩ việc đó mới kì à? 215 00:10:51,833 --> 00:10:54,791 ‎Chris, biết vì sao ‎ta không thuộc về nhau không? 216 00:10:54,875 --> 00:10:57,458 ‎Có, anh rất tò mò vì sao. 217 00:10:57,541 --> 00:10:59,416 ‎Anh không biết sống thật. 218 00:10:59,500 --> 00:11:01,791 ‎Chỉ nói những gì anh nghĩ em muốn nghe, 219 00:11:01,875 --> 00:11:02,750 ‎thật giả tạo. 220 00:11:02,833 --> 00:11:06,083 ‎Và cảm giác như ‎anh không hề nhòm ngó tới em. 221 00:11:06,750 --> 00:11:08,541 ‎Tất cả anh làm là nhìn em mà. 222 00:11:08,625 --> 00:11:11,875 ‎Anh theo dõi em trên mạng suốt. ‎Anh đang nhìn em này! 223 00:11:12,625 --> 00:11:14,875 ‎Em biết đấy, như James Baldwin đã nói, 224 00:11:15,541 --> 00:11:17,958 ‎"Thứ nguy hiểm nhất ở bất kỳ xã hội nào 225 00:11:18,041 --> 00:11:20,125 ‎là gã đàn ông không có gì để mất". 226 00:11:20,208 --> 00:11:22,625 ‎Anh đâu còn gì để mất vì anh mất em rồi. 227 00:11:24,083 --> 00:11:25,833 ‎Được rồi, đưa điện thoại đây. 228 00:11:25,916 --> 00:11:28,458 ‎Em à, em làm anh sợ quá. 229 00:11:28,541 --> 00:11:32,916 ‎Thật điên rồ vì bố em thích James Baldwin 230 00:11:33,000 --> 00:11:35,041 ‎và đó là câu nói mà ông ấy thích. 231 00:11:35,125 --> 00:11:40,750 ‎Còn đây là tin nhắn của bố em gửi anh ‎bảo anh nói y như thế với em. 232 00:11:40,833 --> 00:11:43,083 ‎Bố em và anh cùng một câu lạc bộ sách. 233 00:11:43,166 --> 00:11:44,125 ‎Tạm biệt. 234 00:11:44,208 --> 00:11:46,375 ‎- Chào. ‎- Đó là trao đổi thông tin. 235 00:11:46,458 --> 00:11:49,291 ‎- Tránh xa nhà em ra. ‎- Giới thiệu sách cho nhau. 236 00:11:50,916 --> 00:11:52,416 ‎- Ra-Ra. ‎- Thôi đi! 237 00:11:52,500 --> 00:11:53,708 ‎Thật kỳ quặc. 238 00:12:08,583 --> 00:12:10,416 ‎Được chứ? Chấn chỉnh lại! 239 00:12:10,958 --> 00:12:13,458 ‎Đây rồi. Tay sát gái nhất miền Tây! 240 00:12:13,541 --> 00:12:14,625 ‎Đây rồi. 241 00:12:14,708 --> 00:12:18,541 ‎Gã có… Gã có khoai to nhất ở đây. 242 00:12:23,125 --> 00:12:24,250 ‎Sếp. 243 00:12:24,791 --> 00:12:26,875 ‎Cậu đáp lại kỳ quặc quá, Ezra. 244 00:12:26,958 --> 00:12:27,916 ‎Chết tiệt. 245 00:12:28,000 --> 00:12:29,708 ‎Việc cũng đã rồi, nhỉ? 246 00:12:29,791 --> 00:12:31,583 ‎Cháu không giỏi chào hỏi, nên… 247 00:12:31,666 --> 00:12:33,250 ‎Chỉ cần nói "Chào" là đủ. 248 00:12:33,333 --> 00:12:35,125 ‎- Chào. ‎- Sẵn sàng và, "Chào". 249 00:12:35,208 --> 00:12:36,750 ‎Thử lại nào. 250 00:12:36,833 --> 00:12:38,291 ‎- Chào sếp. ‎- Tốt lắm. 251 00:12:38,375 --> 00:12:39,416 ‎Anh bạn. Không. 252 00:12:39,500 --> 00:12:40,541 ‎Sếp khoai to. 253 00:12:40,625 --> 00:12:43,000 ‎- Không cần… ‎- Bất cứ thứ gì chú muốn. 254 00:12:43,083 --> 00:12:45,958 ‎"Đây rồi, tay sát gái nhất miền Tây". 255 00:12:46,041 --> 00:12:48,000 ‎Được rồi, gã có khoai to nhất. 256 00:12:48,083 --> 00:12:50,750 ‎- Khỉ thật, xin lỗi. ‎- Tôi không định bắt tay. 257 00:12:50,833 --> 00:12:52,166 ‎Đừng rối lên nữa. 258 00:12:52,250 --> 00:12:53,333 ‎Phải. 259 00:12:53,416 --> 00:12:56,083 ‎Nếu tôi nói "Trời đẹp ghê", cậu sẽ nói gì? 260 00:12:56,166 --> 00:12:57,791 ‎Trời của chú cũng đẹp. 261 00:12:58,666 --> 00:12:59,750 ‎Cậu sẽ nói thế à? 262 00:13:00,416 --> 00:13:01,750 ‎Cháu không biết, cháu… 263 00:13:01,833 --> 00:13:03,916 ‎Quên đi. Gọi điện thoại đi. Nào. 264 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 ‎- Vâng. ‎- Thật phí phạm thời gian. 265 00:13:06,083 --> 00:13:08,000 ‎- Gọi đi. ‎- Bán gì đi. 266 00:13:08,083 --> 00:13:09,000 ‎Chú nói đúng. 267 00:13:09,708 --> 00:13:11,166 ‎- Lẹ lên. ‎- Nào, cưng. 268 00:13:11,916 --> 00:13:13,541 ‎Kiếm tiền nào, cưng. 269 00:13:20,416 --> 00:13:24,083 ‎Quay đầu, sau đó rẽ trái, 270 00:13:24,166 --> 00:13:25,458 ‎rồi lại quay đầu. 271 00:13:25,541 --> 00:13:26,541 ‎Gì cơ? 272 00:13:29,916 --> 00:13:33,000 ‎Quay đầu, sau đó rẽ trái, 273 00:13:33,083 --> 00:13:35,583 ‎- rồi lại quay đầu. ‎- Cái quái gì vậy? 274 00:13:43,750 --> 00:13:45,666 ‎Quay đầu, sau đó… 275 00:13:46,833 --> 00:13:48,583 ‎- Biến đi! ‎- Cái quái gì vậy? 276 00:13:48,666 --> 00:13:50,541 ‎- Cứu! Tôi bị tấn công! ‎- Gì cơ? 277 00:13:50,625 --> 00:13:52,458 ‎- Cô tấn công tôi ý! ‎- Ra ngoài! 278 00:13:52,541 --> 00:13:54,708 ‎Làm ơn, bình tĩnh đi! Được rồi! 279 00:13:54,791 --> 00:13:57,750 ‎Nhưng cô sẽ không được năm sao. Khỉ thật. 280 00:13:57,833 --> 00:13:59,958 ‎Khốn kiếp, tôi đâu phải tài xế Uber. 281 00:14:01,291 --> 00:14:02,166 ‎Không ư? 282 00:14:02,250 --> 00:14:04,541 ‎Không. Tôi đang đi làm, đồ lập dị. 283 00:14:04,625 --> 00:14:05,875 ‎Quay đầu… 284 00:14:05,958 --> 00:14:08,458 ‎Chết tiệt. Xin lỗi. 285 00:14:08,541 --> 00:14:09,708 ‎Đừng có vờ vịt. 286 00:14:09,791 --> 00:14:12,458 ‎Anh thấy một ả da đen ‎lái một cái xe rẻ tiền 287 00:14:12,541 --> 00:14:15,166 ‎và nghĩ Chúa ban anh đặc quyền da trắng 288 00:14:15,250 --> 00:14:17,583 ‎và cứ thế lên xe rồi bảo tôi chở đi. 289 00:14:17,666 --> 00:14:21,291 ‎Kiểu phân biệt chủng tộc ‎xưa như Trái Đất. Cút! 290 00:14:21,375 --> 00:14:24,291 ‎Tôi biết có vẻ là phân biệt chủng tộc, 291 00:14:24,375 --> 00:14:25,666 ‎nhưng không phải đâu. 292 00:14:25,750 --> 00:14:29,833 ‎Tài xế Uber của tôi là một phụ nữ da đen ‎lái chiếc Mini Cooper, 293 00:14:29,916 --> 00:14:34,500 ‎tên cô ấy là ‎Hyacinth Ajanlekoko Butatembe. 294 00:14:34,583 --> 00:14:35,833 ‎- Nên… ‎- Được rồi. 295 00:14:35,916 --> 00:14:39,875 ‎Vậy là Hyacinth-khỉ gì đó ‎giống tôi vì bọn tôi ai cũng như nhau. 296 00:14:40,750 --> 00:14:43,041 ‎Ý tôi là, thành thật mà nói, khốn… 297 00:14:43,125 --> 00:14:44,458 ‎Hai cô như sinh đôi ý. 298 00:14:46,708 --> 00:14:49,416 ‎Chúa ơi, đợi đã. Cô ấy thật sự giống tôi. 299 00:14:49,500 --> 00:14:51,875 ‎Ừ, kiểu chị em thất lạc gặp nhau ấy. 300 00:14:51,958 --> 00:14:53,666 ‎Tôi muốn giới thiệu hai cô. 301 00:14:53,750 --> 00:14:55,666 ‎- Rồi… ‎- Nhưng cô vẫn xinh hơn. 302 00:14:55,750 --> 00:14:58,208 ‎Anh ra khỏi xe tôi được không? Cảm ơn. 303 00:14:58,291 --> 00:15:01,750 ‎Nghe này, tôi xin lỗi. 304 00:15:01,833 --> 00:15:03,458 ‎Chuyện này thật điên rồ. 305 00:15:04,666 --> 00:15:07,583 ‎Để tôi đền cho cô. ‎Tôi biết khu Century City này. 306 00:15:08,583 --> 00:15:11,750 ‎- Hãy để tôi chỉ đường cho cô. ‎- Ai bảo tôi lạc à? 307 00:15:11,833 --> 00:15:15,083 ‎Quay đầu, sau đó rẽ trái, 308 00:15:15,166 --> 00:15:16,875 ‎rồi lại quay đầu. 309 00:15:18,291 --> 00:15:20,333 ‎Được rồi, nhưng anh mau lên nhé, 310 00:15:20,416 --> 00:15:22,250 ‎vì tôi không thể đi làm muộn. 311 00:15:22,333 --> 00:15:23,250 ‎Tất nhiên rồi. 312 00:15:23,333 --> 00:15:25,083 ‎- Rẽ phải chỗ cột đèn. ‎- Rồi. 313 00:15:25,583 --> 00:15:27,666 ‎Đừng như phim ‎Lái xe cho cô Daisy‎ nhé? 314 00:15:27,750 --> 00:15:29,416 ‎- Được rồi. ‎- Đừng giết tôi. 315 00:15:29,500 --> 00:15:31,666 ‎Tôi sẽ không giết cô. Đừng giết tôi. 316 00:15:31,750 --> 00:15:33,750 ‎- Không đâu. ‎- Cô tẩn tôi nhừ tử ý. 317 00:15:33,833 --> 00:15:35,458 ‎Tôi không biết anh. Trời ạ. 318 00:15:35,541 --> 00:15:37,208 ‎Tôi là Ezra. Tên cô là gì? 319 00:15:37,291 --> 00:15:38,375 ‎Amira. 320 00:15:48,000 --> 00:15:49,250 ‎MẠNG NGƯỜI DA ĐEN QUAN TRỌNG 321 00:15:52,416 --> 00:15:53,958 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN BEVERLY HILLS 322 00:15:56,041 --> 00:15:57,125 ‎Ezra là ai? 323 00:15:57,708 --> 00:16:00,541 ‎Này? Sao em cứ chõ mũi vaoviệc của chị? 324 00:16:00,625 --> 00:16:02,375 ‎Sao điện thoại chị để trước mũi em? 325 00:16:02,458 --> 00:16:05,791 ‎Ezra là một gã chị gặp ‎và chị sẽ đi ăn trưa cùng. 326 00:16:06,375 --> 00:16:07,916 ‎Ai lại có tên Ezra chứ? 327 00:16:08,458 --> 00:16:11,875 ‎Là một nhà hoạt động vì quyền công dân ‎thế hệ thứ ba 328 00:16:11,958 --> 00:16:14,791 ‎hay là một tay da đen vì hòa bình? 329 00:16:15,500 --> 00:16:18,250 ‎Không, anh ta… da trắng. 330 00:16:18,333 --> 00:16:19,166 ‎Da trắng ư? 331 00:16:20,541 --> 00:16:21,958 ‎- Chà! ‎- Im đi! 332 00:16:22,041 --> 00:16:24,625 ‎Xin lỗi. Chỉ là, ‎đó là điều mới mẻ với chị. 333 00:16:24,708 --> 00:16:25,791 ‎Chị biết. 334 00:16:25,875 --> 00:16:27,125 ‎Nghe thú vị đấy. 335 00:16:27,208 --> 00:16:31,125 ‎Trước hết, chị biết đấy, ‎đừng để bố biết chuyện đó. Chúa ơi. 336 00:16:31,208 --> 00:16:32,541 ‎Nói cho em biết, 337 00:16:32,625 --> 00:16:35,916 ‎chị không hẹn hò dựa vào ý kiến bố. ‎Được chứ? Chị lớn rồi. 338 00:16:41,500 --> 00:16:44,166 ‎FRED HAMPTON ĐÃ BỊ SÁT HẠI 339 00:16:52,625 --> 00:16:53,833 ‎Chào bố! 340 00:16:53,916 --> 00:16:55,208 ‎- Khỏe chứ? ‎- Hôn nào. 341 00:16:56,833 --> 00:16:58,000 ‎Thế nào, nhóc? 342 00:16:58,541 --> 00:16:59,666 ‎Vẫn vậy thôi. 343 00:17:00,250 --> 00:17:01,541 ‎Ừ… 344 00:17:03,041 --> 00:17:05,375 ‎Này, là do bố tưởng tượng, 345 00:17:05,458 --> 00:17:08,375 ‎hay đúng là tóc người da đen ‎ngày càng xoăn hơn? 346 00:17:08,458 --> 00:17:10,458 ‎Nhìn tóc mọi người kìa. 347 00:17:10,541 --> 00:17:12,458 ‎Ai cũng có kiểu đầu lượn sóng. 348 00:17:13,916 --> 00:17:15,125 ‎Ngoại trừ gã này. 349 00:17:16,125 --> 00:17:18,416 ‎Bố có kiểu tóc Châu Phi nhất ở đây. 350 00:17:19,083 --> 00:17:20,500 ‎Và bố rất tự hào. 351 00:17:22,208 --> 00:17:24,125 ‎Sao bố lại là kẻ đen nhất phòng? 352 00:17:24,208 --> 00:17:27,291 ‎Không có một tên da đen như than nào ‎trong phòng này. 353 00:17:27,375 --> 00:17:28,750 ‎Và ý bố là, hồi trước, 354 00:17:28,833 --> 00:17:31,458 ‎đó là tất cả những gì bố thấy, 355 00:17:31,541 --> 00:17:33,666 ‎da đen ở khắp nơi. Giờ thì… 356 00:17:33,750 --> 00:17:35,958 ‎Dần dần sẽ thành Bruno Mars hết. 357 00:17:37,083 --> 00:17:38,416 ‎Nhanh hơn bố nghĩ đấy. 358 00:17:39,625 --> 00:17:40,625 ‎Ý con là sao? 359 00:17:40,708 --> 00:17:42,500 ‎Định kể bố về bạn hẹn không, Amira? 360 00:17:43,958 --> 00:17:45,333 ‎Im đi, Omar. 361 00:17:45,416 --> 00:17:47,875 ‎- Được rồi. ‎- Con đang nói gì hả? Chris ư? 362 00:17:48,541 --> 00:17:49,916 ‎Bố, không phải Chris. 363 00:17:50,000 --> 00:17:51,541 ‎- Không. ‎- Không à? 364 00:17:52,041 --> 00:17:53,166 ‎Cậu ấy đạo Hồi hả? 365 00:17:55,291 --> 00:17:56,833 ‎Vâng. Là người châu Phi. 366 00:17:57,416 --> 00:18:01,500 ‎Chắc chắn là người châu Phi và… ‎theo đạo Hồi. 367 00:18:01,583 --> 00:18:02,958 ‎Dòng Sunni hay Quốc gia? 368 00:18:03,625 --> 00:18:04,458 ‎Dòng Sunni ạ. 369 00:18:05,583 --> 00:18:08,541 ‎Coi chừng mấy gã đó. ‎Giống cổ động viên Lakers lắm. 370 00:18:08,625 --> 00:18:11,416 ‎Không biết về bóng rổ ‎nhưng thích đến Staples, 371 00:18:11,500 --> 00:18:13,583 ‎nhìn hết mọi người, cố gây chú ý. 372 00:18:13,666 --> 00:18:15,625 ‎Quốc gia giống fan của Lakers hơn, 373 00:18:15,708 --> 00:18:18,041 ‎vì họ khám phá ra tôn giáo đó chứ nhỉ? 374 00:18:18,750 --> 00:18:20,125 ‎Im đi, đồ ngốc. 375 00:18:20,208 --> 00:18:21,833 ‎Con uống gì vậy? 376 00:18:21,916 --> 00:18:24,708 ‎Kem chuối nhiệt đới với phấn ong. ‎Ngon lắm. 377 00:18:24,791 --> 00:18:26,583 ‎Phấn ong? Sao phải phấn ong? 378 00:18:26,666 --> 00:18:28,916 ‎Phấn ong ư? Sao không lấy phấn bướm đi? 379 00:18:29,000 --> 00:18:29,833 ‎Ngon mà bố. 380 00:18:29,916 --> 00:18:32,041 ‎Bố ngày càng ghét thế giới này. 381 00:18:32,125 --> 00:18:34,541 ‎Nơi này từng là chỗ của chúng ta. 382 00:18:34,625 --> 00:18:36,083 ‎Rồi bọn da trắng biết 383 00:18:36,166 --> 00:18:40,166 ‎không chỉ có Magic Johnson và Tiến sĩ Sebi ‎tìm ra cách chữa AIDS 384 00:18:40,250 --> 00:18:42,541 ‎mà còn bánh ‎patty ‎và sinh tố hết sảy. 385 00:18:42,625 --> 00:18:45,666 ‎Nhưng ta nên vui ‎vì họ tới quán xá của ta chứ? 386 00:18:45,750 --> 00:18:47,416 ‎Nhưng với giá nào, Amira? 387 00:18:47,500 --> 00:18:51,875 ‎Tự do tài chính, ‎củng cố văn hóa, mở rộng thị trường? 388 00:18:51,958 --> 00:18:54,750 ‎Biết không? Ngày nào đó sẽ có kẻ ‎vặt răng con. 389 00:18:55,583 --> 00:18:57,958 ‎Con chỉ cần cầu nguyện với gã này. 390 00:18:58,041 --> 00:18:59,458 ‎Đó là cách bố gặp mẹ. 391 00:18:59,541 --> 00:19:02,416 ‎Bố mẹ cùng cầu nguyện ‎và biết bố mẹ là của nhau. 392 00:19:02,500 --> 00:19:04,250 ‎Chả phải bố gặp mẹ ở Pep Boys 393 00:19:04,333 --> 00:19:06,750 ‎khi trả lại ống keo sửa lốp đã bóc dở ư? 394 00:19:06,833 --> 00:19:09,166 ‎Không, ta gặp mẹ con và bọn ta yêu nhau 395 00:19:09,250 --> 00:19:11,541 ‎qua tình yêu với Chúa và cầu nguyện. 396 00:19:12,166 --> 00:19:13,625 ‎Như bố vẫn bảo các con, 397 00:19:13,708 --> 00:19:16,958 ‎chỉ cần các con giữ vững đức tin, ‎trái tim sẽ nghe theo. 398 00:19:20,458 --> 00:19:22,166 ‎Vậy con bịa việc ở Pep Boys? 399 00:19:22,250 --> 00:19:24,125 ‎Con bị cái quái gì vậy? 400 00:19:43,791 --> 00:19:46,750 ‎Cậu hẹn hò với một cô da đen ‎"chính hiệu" ư? 401 00:19:47,875 --> 00:19:50,333 ‎Tôi sẽ không nói như vậy. 402 00:19:50,416 --> 00:19:54,250 ‎Trời… Cậu tán được em như vậy thật à? 403 00:19:54,333 --> 00:19:55,958 ‎Thật điên rồ. 404 00:19:56,041 --> 00:19:58,291 ‎Đợi đã, cậu với cao quá rồi. 405 00:19:58,375 --> 00:20:00,083 ‎Nếu cô ấy đúng như cậu nói, 406 00:20:00,166 --> 00:20:02,958 ‎tôi khá chắc cô ấy hấp dẫn như bơ ca cao. 407 00:20:03,041 --> 00:20:04,333 ‎Có lẽ nên chậm lại. 408 00:20:04,416 --> 00:20:05,416 ‎Ý cậu là sao? 409 00:20:06,250 --> 00:20:08,208 ‎Tôi hy vọng sẽ không có ai chết. 410 00:20:08,708 --> 00:20:09,666 ‎Chết? 411 00:20:10,166 --> 00:20:11,375 ‎Ừ. 412 00:20:11,916 --> 00:20:13,250 ‎Trong hoàn cảnh này, 413 00:20:13,333 --> 00:20:16,208 ‎khi mà vấn đề chủng tộc đang nóng thế này, 414 00:20:16,291 --> 00:20:18,041 ‎cậu lại chọn nước đi này sao? 415 00:20:18,625 --> 00:20:21,000 ‎Thật dũng cảm. Thật táo bạo. 416 00:20:21,083 --> 00:20:23,000 ‎Tôi không chọn nước đi nào cả. 417 00:20:23,083 --> 00:20:26,708 ‎Không phải vì đó là xu hướng. ‎Không như bộ đồ nỉ‎ tie dye‎. 418 00:20:26,791 --> 00:20:28,041 ‎Đó là một con người. 419 00:20:28,125 --> 00:20:30,500 ‎Người phụ nữ tôi gặp, và thấy thú vị, 420 00:20:30,583 --> 00:20:32,916 ‎không giống những người tôi từng biết, 421 00:20:33,000 --> 00:20:34,666 ‎nên tôi ngỏ lời. Cần gì hơn? 422 00:20:35,458 --> 00:20:38,291 ‎Này, đừng nói là ‎cậu mua bộ đồ nỉ ‎tie dye‎ nhé. 423 00:20:38,875 --> 00:20:39,833 ‎Cảm ơn. 424 00:20:44,750 --> 00:20:45,708 ‎Trông cô tuyệt lắm. 425 00:20:46,375 --> 00:20:47,375 ‎Cảm ơn. 426 00:20:47,916 --> 00:20:48,916 ‎Trang phục đẹp lắm. 427 00:20:49,750 --> 00:20:52,541 ‎Cảm ơn. Anh trông cũng không tệ đâu. 428 00:20:55,166 --> 00:20:56,291 ‎Đó là dép Gucci à? 429 00:20:57,041 --> 00:20:59,458 ‎Ừ. Thì sao? Anh đang nói mỉa à? 430 00:20:59,541 --> 00:21:03,666 ‎Không, tôi không nói mỉa đâu. ‎Tôi thấy ngầu mà. 431 00:21:03,750 --> 00:21:06,500 ‎Tôi nghĩ chúng hoàn hảo ‎cho buổi hẹn đầu tiên. 432 00:21:07,541 --> 00:21:08,750 ‎Ồ, hẹn hò ư? 433 00:21:09,708 --> 00:21:13,416 ‎Ừ, ý tôi là, ta là người lớn cả rồi, 434 00:21:13,500 --> 00:21:16,666 ‎và ít nhất là một trong hai ‎muốn tìm hiểu người kia, 435 00:21:16,750 --> 00:21:19,125 ‎ta gặp ở một địa điểm cụ thể, hẹn trước, 436 00:21:19,208 --> 00:21:22,250 ‎và tôi chắc là nếu hỏi Siri, ‎"Siri, hẹn hò là gì?" 437 00:21:22,333 --> 00:21:24,625 ‎Cô ấy sẽ bắn rap y như thế. 438 00:21:24,708 --> 00:21:27,791 ‎Bắn rap? Được rồi, Ezra. 439 00:21:27,875 --> 00:21:30,416 ‎Cố chặn họng tôi. Thật dũng cảm. 440 00:21:31,916 --> 00:21:34,500 ‎Và tôi sẽ không bao giờ chê dép cô. 441 00:21:34,583 --> 00:21:36,875 ‎Nếu cô thích thứ gì, cô cứ thích. 442 00:21:36,958 --> 00:21:39,708 ‎Không nên đặt ra tiêu chuẩn cho bất cứ ai. 443 00:21:43,375 --> 00:21:46,041 ‎Nghe thật đấy. Tôi đồng ý với anh. 444 00:22:54,208 --> 00:22:55,833 ‎Ôi Chúa ơi, như pháo đài ý. 445 00:22:55,916 --> 00:22:57,041 ‎- Hay đấy. ‎- Hay mà. 446 00:22:57,125 --> 00:22:58,416 ‎Biết đây là gì chứ? 447 00:22:58,500 --> 00:23:01,541 ‎Là ta đang rất dễ thương! Chúa ơi! 448 00:23:01,625 --> 00:23:03,416 ‎- Điên quá. ‎- Như cái lều nhỏ. 449 00:23:03,500 --> 00:23:05,250 ‎Em chưa từng làm việc này. 450 00:23:05,333 --> 00:23:08,583 ‎Em chưa từng hẹn hò với ‎nhà kiến trúc chăn sáng tạo nhỉ. 451 00:23:08,666 --> 00:23:09,583 ‎Chưa từng. 452 00:23:09,666 --> 00:23:11,208 ‎Chưa có ai dễ thương thế. 453 00:23:11,291 --> 00:23:13,041 ‎Phải, vui đúng không? 454 00:23:13,125 --> 00:23:15,500 ‎Cứ như đang trong thế giới nhỏ của ta. 455 00:23:15,583 --> 00:23:18,166 ‎Đúng là giống như ‎thế giới nhỏ của riêng ta. 456 00:23:19,875 --> 00:23:22,458 ‎Mở nhạc đi. Ta cần tạo không khí. 457 00:23:22,541 --> 00:23:23,500 ‎Vậy sao? 458 00:23:25,041 --> 00:23:26,750 ‎Ừ. Có yêu cầu gì không? 459 00:23:26,833 --> 00:23:28,291 ‎Không. Em tin anh. 460 00:23:32,041 --> 00:23:34,250 ‎Thế này thì sao? 461 00:23:40,916 --> 00:23:43,166 ‎Ồ, em thích bài này. 462 00:23:44,958 --> 00:23:45,791 ‎Thật sao? 463 00:24:18,500 --> 00:24:19,750 ‎Nghe này. 464 00:24:19,833 --> 00:24:22,750 ‎Em không cứ thế mà ngủ với người khác 465 00:24:22,833 --> 00:24:25,541 ‎nên, dù anh muốn hay không, 466 00:24:25,625 --> 00:24:27,125 ‎ta cũng liên quan rồi. 467 00:24:29,791 --> 00:24:32,583 ‎Thật trùng hợp, anh cũng định nói vậy, 468 00:24:32,666 --> 00:24:35,916 ‎theo kiểu bớt trẻ trâu, ‎có chút trưởng thành hơn, nhưng… 469 00:24:36,583 --> 00:24:39,166 ‎Đúng. Em là bồ của anh, lại đây. 470 00:24:40,416 --> 00:24:41,708 ‎Em biết rồi à. 471 00:24:41,791 --> 00:24:43,583 ‎- Em ám ảnh với anh. ‎- Không! 472 00:24:43,666 --> 00:24:44,750 ‎Ám ảnh với anh ư? 473 00:24:44,833 --> 00:24:46,125 ‎- Ừ. ‎- Được rồi. 474 00:24:46,208 --> 00:24:48,125 ‎Anh thấy em để đồ ở lại đây. 475 00:24:48,208 --> 00:24:49,791 ‎Tên Do Thái kiêu ngạo. 476 00:24:49,875 --> 00:24:51,458 ‎Khêu gợi quá đi. 477 00:24:51,541 --> 00:24:53,500 ‎Em thèm bánh mì cá hồi hun khói. 478 00:24:53,583 --> 00:24:55,958 ‎Em yêu anh rất nhiều. 479 00:24:56,041 --> 00:24:57,083 ‎Rất nhiều! 480 00:24:57,166 --> 00:24:58,750 ‎Anh không kìm em lại được! 481 00:25:00,875 --> 00:25:01,875 ‎Im đi! 482 00:25:03,125 --> 00:25:08,208 ‎SÁU THÁNG SAU 483 00:25:11,000 --> 00:25:12,833 ‎Em nghĩ em đang hơi lo. 484 00:25:12,916 --> 00:25:14,791 ‎Không, đừng lo, anh mới lo. 485 00:25:14,875 --> 00:25:16,208 ‎Sao anh lại lo? 486 00:25:16,291 --> 00:25:17,875 ‎Vì nhà anh điên lắm. 487 00:25:17,958 --> 00:25:19,458 ‎Cả nhà ai cũng điên. 488 00:25:19,541 --> 00:25:21,791 ‎Không phải. Là rồ ý. 489 00:25:22,791 --> 00:25:24,125 ‎Xin chào! 490 00:25:24,208 --> 00:25:25,958 ‎Chào mẹ. Mẹ khỏe không? 491 00:25:27,333 --> 00:25:28,416 ‎Chào! 492 00:25:28,500 --> 00:25:31,583 ‎Mẹ, đây là Amira. ‎Amira, đây là mẹ anh, Shelley. 493 00:25:31,666 --> 00:25:33,833 ‎Chào cô Shelley, rất vui vì gặp cô. 494 00:25:34,333 --> 00:25:35,291 ‎Cô Shelley? 495 00:25:35,833 --> 00:25:38,458 ‎Mẹ sẽ giết cháu nếu cháu không gọi cô thế. 496 00:25:38,541 --> 00:25:41,416 ‎Miễn là cháu thoải mái, ‎cô thế nào cũng được. 497 00:25:41,500 --> 00:25:44,750 ‎Ôi Chúa ơi, cháu xinh quá. 498 00:25:44,833 --> 00:25:47,875 ‎Cô yêu mái tóc của cháu. ‎Cô thích bộ móng của cháu. 499 00:25:47,958 --> 00:25:49,291 ‎Nhìn mấy cái nhẫn kìa! 500 00:25:49,375 --> 00:25:50,958 ‎- Cô thích đấy. ‎- Cảm ơn. 501 00:25:51,041 --> 00:25:52,333 ‎Ồ, có cả tên cháu. 502 00:25:52,416 --> 00:25:55,250 ‎Còn dái tai và bàn chân cô ấy thì sao? 503 00:25:55,333 --> 00:25:56,916 ‎Im đi. Nó toàn mỉa mai cô. 504 00:25:57,583 --> 00:25:59,875 ‎Nhưng đúng là dái tai cháu đẹp đấy. 505 00:25:59,958 --> 00:26:03,333 ‎- Vào đi. Vui phải không? Cô thích vậy. ‎- Phải. Hay đấy. 506 00:26:03,416 --> 00:26:06,791 ‎Anh yêu, ra gặp Amira đi. 507 00:26:06,875 --> 00:26:09,333 ‎Hy vọng cô phát âm đúng. Amira. 508 00:26:09,416 --> 00:26:11,541 ‎- Dạ. Chỉ là Amira. ‎- Amira. Arnold. 509 00:26:11,625 --> 00:26:13,250 ‎Qua đây ngồi đi. 510 00:26:13,333 --> 00:26:15,375 ‎- Amira. Tuyệt! ‎- Vâng. 511 00:26:15,458 --> 00:26:17,875 ‎Chúng ta có phô mai và bánh quy, 512 00:26:17,958 --> 00:26:19,333 ‎nhưng nếu cháu cần gì 513 00:26:19,416 --> 00:26:21,666 ‎cô sẽ nhờ Lupita đến Whole Foods. 514 00:26:21,750 --> 00:26:24,875 ‎Đằng nào cô ấy ‎cũng phải đi lấy đồ giặt ở Browns. 515 00:26:24,958 --> 00:26:27,750 ‎Cô ấy đến từ Guatemala. 516 00:26:27,833 --> 00:26:29,625 ‎Cô ấy… Lupita. 517 00:26:30,708 --> 00:26:33,416 ‎Nhưng thực ra bọn cô như chị em. 518 00:26:33,500 --> 00:26:35,500 ‎Cô ấy như người nhà. 519 00:26:35,583 --> 00:26:39,166 ‎Ý cô là, có khi còn chả giống ‎đang làm việc, thật đấy. 520 00:26:41,000 --> 00:26:42,833 ‎Con khá chắc đó là công việc. 521 00:26:42,916 --> 00:26:46,500 ‎Con không nghĩ Lupita đến tận đây ‎chỉ để cho vui, 522 00:26:46,583 --> 00:26:48,708 ‎mà không cần tiền, đúng chứ? 523 00:26:49,458 --> 00:26:51,375 ‎- Thôi nào. ‎- Con nói vui thôi. 524 00:26:51,458 --> 00:26:53,250 ‎- Đâu, mẹ hiểu, nhưng… ‎- Phải. 525 00:26:53,333 --> 00:26:56,458 ‎Cảm ơn, nhưng không cần đâu. ‎Mấy món này ổn mà. 526 00:26:56,541 --> 00:26:58,875 ‎- Cảm ơn. ‎- Được. Ôi, Tuyệt thật. 527 00:26:58,958 --> 00:27:00,916 ‎Cô biết cháu là nhà tạo mẫu. 528 00:27:01,000 --> 00:27:05,916 ‎Vâng, cháu thiết kế phục trang, ‎nhưng cũng giống tạo mẫu. 529 00:27:06,000 --> 00:27:08,041 ‎- Ừm. ‎- Cô ấy rất có phong cách. 530 00:27:08,125 --> 00:27:08,958 ‎Vâng. 531 00:27:09,041 --> 00:27:11,000 ‎Cô thấy mà. 532 00:27:11,083 --> 00:27:14,625 ‎Thực ra cô cũng có làm tạo mẫu, ‎nên ta có điểm chung đấy. 533 00:27:14,708 --> 00:27:16,041 ‎- Thật ạ? ‎- Ừ. 534 00:27:16,125 --> 00:27:18,708 ‎Ezra chưa từng nói gì với cháu. 535 00:27:18,791 --> 00:27:22,250 ‎Vì việc đó 100% là không có thật. ‎Lần đầu anh nghe đấy. 536 00:27:22,333 --> 00:27:27,458 ‎Không, ý mẹ là cho mẹ và bố. ‎Hay là Arnold. 537 00:27:27,541 --> 00:27:29,416 ‎- Và một vài người bạn. ‎- Vâng. 538 00:27:29,500 --> 00:27:31,458 ‎Cô thẩm định tủ quần áo của họ. 539 00:27:33,791 --> 00:27:34,958 ‎Như thế nào ạ? 540 00:27:36,333 --> 00:27:37,666 ‎Như, sắp xếp quần áo… 541 00:27:37,750 --> 00:27:38,666 ‎Tỉa tót ý. 542 00:27:38,750 --> 00:27:41,625 ‎Đúng thế. Và quyên góp ‎cho nhà tình thương. 543 00:27:41,708 --> 00:27:43,916 ‎Cô vẫn được biết là có khiếu thẩm mỹ. 544 00:27:44,000 --> 00:27:48,125 ‎Ý cô là, cô không khoe khoang đâu. ‎Mặc dù nghe giống vậy. 545 00:27:50,833 --> 00:27:54,500 ‎Vậy, Amira, cháu đến từ đâu? 546 00:27:54,583 --> 00:27:57,958 ‎Đây ạ. Tại Baldwin Hills, ‎đoạn qua Inglewood. 547 00:27:58,916 --> 00:28:00,916 ‎Được rồi. Baldwin Hills. 548 00:28:01,000 --> 00:28:02,375 ‎Nghe cũng có gì đấy. 549 00:28:02,458 --> 00:28:05,083 ‎Cô biết rằng Mike… 550 00:28:05,166 --> 00:28:08,333 ‎Magic Johnson đã làm ‎nhiều điều tuyệt vời tại khu đó. 551 00:28:08,416 --> 00:28:10,250 ‎Magic. Tay bóng tuyệt vời. 552 00:28:10,333 --> 00:28:12,083 ‎Anh ta có lòng nhiệt huyết. 553 00:28:12,166 --> 00:28:13,541 ‎- Phải. ‎- Nụ cười đó! 554 00:28:13,625 --> 00:28:16,166 ‎- Ừ, anh ta có nụ cười tuyệt vời. ‎- Ừ. 555 00:28:16,250 --> 00:28:20,250 ‎Cô đã gặp anh ta một lần ở Gelson. ‎Anh ta rất cao. 556 00:28:20,333 --> 00:28:23,416 ‎Thật ra, chúng ta cũng từng ‎xem xét mua nhà ở đó… 557 00:28:23,500 --> 00:28:24,916 ‎Khoảng 15 năm trước, 558 00:28:25,000 --> 00:28:27,708 ‎nhưng Arnold lại không theo đến cùng. 559 00:28:27,791 --> 00:28:31,666 ‎Thật tiếc vì bố mẹ bỏ lỡ ‎làn sóng phát triển đô thị đầu tiên đó. 560 00:28:31,750 --> 00:28:34,625 ‎Bố mẹ có thể chèn ép khối người ‎với giá nhà đất. 561 00:28:34,708 --> 00:28:38,208 ‎Đây là cô con gái đáng yêu hay ý kiến ‎của chúng ta, Liza. 562 00:28:38,291 --> 00:28:40,333 ‎Gặp bạn gái mới của anh con đi. 563 00:28:40,833 --> 00:28:41,666 ‎Chào. 564 00:28:42,541 --> 00:28:43,541 ‎Chào. 565 00:28:44,333 --> 00:28:45,250 ‎Ý em là… 566 00:28:46,458 --> 00:28:47,583 ‎Này. 567 00:28:47,666 --> 00:28:48,583 ‎Được rồi. 568 00:28:48,666 --> 00:28:49,750 ‎Dừng lại đi. 569 00:28:51,625 --> 00:28:52,958 ‎Con bé có chủ rồi. 570 00:28:53,958 --> 00:28:56,500 ‎Liza đồng tính. Là lesbian. 571 00:28:56,583 --> 00:28:59,041 ‎L-G-B-T-Q. 572 00:28:59,125 --> 00:28:59,958 ‎Có tất. 573 00:29:00,041 --> 00:29:04,291 ‎Và chúng ta yêu và chấp nhận ‎vì đó là tư tưởng của chúng ta. 574 00:29:04,958 --> 00:29:06,166 ‎Chúng ta sống thế. 575 00:29:06,791 --> 00:29:10,250 ‎Con nghĩ chị ấy hiểu. ‎Mẹ lại làm trò nháy ngón tay à? 576 00:29:10,333 --> 00:29:11,833 ‎Ừ, mẹ chỉ mới khởi động. 577 00:29:12,916 --> 00:29:15,625 ‎Chị rất thích kính của em. Hay đấy. 578 00:29:15,708 --> 00:29:19,500 ‎Cảm ơn, em làm nó ‎từ lon Mountain Dew tái chế. 579 00:29:19,583 --> 00:29:20,416 ‎Thật sao? 580 00:29:20,500 --> 00:29:23,833 ‎Em có thể làm cho chị. ‎Hay lấy cái này đi. Là kính thuốc. 581 00:29:23,916 --> 00:29:28,666 ‎Được rồi, mọi người ‎cùng thảo luận vấn đề này nhé. 582 00:29:28,750 --> 00:29:29,583 ‎Chết tiệt. 583 00:29:29,666 --> 00:29:32,583 ‎- Cô nghĩ… cảnh sát… ‎- Được rồi! 584 00:29:32,666 --> 00:29:36,333 ‎…hiện nay và trước đây cũng vậy, ‎nhân tiện, 585 00:29:36,416 --> 00:29:38,833 ‎đàn áp người da đen. 586 00:29:38,916 --> 00:29:40,833 ‎Và cô, nói luôn, ghét điều đó. 587 00:29:40,916 --> 00:29:43,041 ‎- Thực ra, việc đó quá khó. ‎- Bố. 588 00:29:43,125 --> 00:29:45,041 ‎Mẹ, con sẽ giúp mẹ việc gì đó. 589 00:29:45,125 --> 00:29:46,041 ‎- Hả? ‎- Ngay đi. 590 00:29:46,125 --> 00:29:48,583 ‎Con chưa từng ngỏ ý giúp bất cứ điều gì. 591 00:29:48,666 --> 00:29:49,875 ‎Thì giờ sẽ giúp. 592 00:29:49,958 --> 00:29:51,208 ‎- Nghe nữa chứ? ‎- Mẹ. 593 00:29:51,291 --> 00:29:53,500 ‎Bài Quốc ca ý? Tất cả nên quỳ. 594 00:29:53,583 --> 00:29:55,708 ‎- Đủ rồi, cảm ơn. ‎- Không. Thật đấy. 595 00:29:55,791 --> 00:29:58,708 ‎- Không chỉ các cầu thủ. ‎- Xem cái này nhé. 596 00:29:58,791 --> 00:30:00,875 ‎- Gì vậy? ‎- Cảm ơn đã chia sẻ. 597 00:30:03,125 --> 00:30:06,291 ‎Em xin lỗi về mẹ em. ‎Bà ấy đúng là ngốc nghếch. 598 00:30:06,375 --> 00:30:07,875 ‎Chú thích bím tóc cháu. 599 00:30:08,708 --> 00:30:09,541 ‎Cảm ơn ạ. 600 00:30:09,625 --> 00:30:11,166 ‎Xzibit cũng có bím tóc. 601 00:30:12,083 --> 00:30:13,125 ‎Vâng. 602 00:30:13,208 --> 00:30:15,541 ‎Nhớ ‎Pimp My Ride‎ chứ? Đúng là hết sảy. 603 00:30:15,625 --> 00:30:16,833 ‎- Dạ. ‎- Rất thú vị. 604 00:30:16,916 --> 00:30:19,666 ‎Anh ta có vẻ rất ngầu. ‎Đúng là một quý ông. 605 00:30:19,750 --> 00:30:21,833 ‎Từng gặp anh ta khi làm việc chưa? 606 00:30:22,875 --> 00:30:24,416 ‎- Chưa ạ. ‎- Chưa sao? 607 00:30:26,000 --> 00:30:28,708 ‎- Anh ta vẫn trong giới rap à? ‎- Thôi đi, bố. 608 00:30:28,791 --> 00:30:31,791 ‎- Thôi cái gì? ‎- Đừng phát ra âm thanh nữa. 609 00:30:31,875 --> 00:30:34,833 ‎- Bố thích X to Z. Bố có thể nói gì đây? ‎- Bố. 610 00:30:34,916 --> 00:30:37,458 ‎- Ra ngay đây. ‎- Cái gì… Con bị gì vậy? 611 00:30:37,541 --> 00:30:41,666 ‎Được rồi, mẹ có thể tiết chế ‎cách nói và cư xử 612 00:30:41,750 --> 00:30:43,750 ‎hoàn toàn đi được không? 613 00:30:44,416 --> 00:30:46,708 ‎Con thật thô lỗ và phiền phức. 614 00:30:46,791 --> 00:30:49,000 ‎Phải không? Đúng là vậy. 615 00:30:49,083 --> 00:30:51,083 ‎Mẹ đang là chính mình và sung sức 616 00:30:51,166 --> 00:30:54,083 ‎và mẹ đã sống là chính mình ‎cả cuộc đời này 617 00:30:54,166 --> 00:30:57,708 ‎và chắc chắn mẹ không cần con mình ‎dạy cách cư xử. 618 00:30:57,791 --> 00:30:58,791 ‎Chúa ơi. 619 00:30:58,875 --> 00:31:02,250 ‎Mấy thứ về cảnh sát ‎rồi Magic Johnson cứ như, 620 00:31:02,333 --> 00:31:05,375 ‎mẹ coi cô ấy là một người da đen, 621 00:31:05,458 --> 00:31:07,750 ‎mà không phải người đó là bạn gái con. 622 00:31:07,833 --> 00:31:09,875 ‎- Thật vô lý. Mẹ nói… ‎- Thật ư? 623 00:31:09,958 --> 00:31:12,208 ‎Dĩ nhiên! Mẹ nhấn mạnh, "mọi người" mà? 624 00:31:12,291 --> 00:31:16,333 ‎Mẹ đã nói, "Mọi người ‎cùng thảo luận vấn đề này nhé". 625 00:31:16,416 --> 00:31:17,958 ‎Nhưng mẹ không thế! 626 00:31:18,041 --> 00:31:20,208 ‎Mẹ không để ý quan điểm của bố. 627 00:31:20,291 --> 00:31:22,583 ‎Mẹ chưa từng hỏi những câu như vậy 628 00:31:22,666 --> 00:31:25,666 ‎tại các bữa ăn của chúng ta ‎hàng bao nhiêu năm nay. 629 00:31:25,750 --> 00:31:27,666 ‎- Mẹ đã nói rất nhiều. ‎- Với ai? 630 00:31:27,750 --> 00:31:30,750 ‎Với tất cả bạn mẹ. ‎Với mọi người mẹ biết. Mẹ luôn… 631 00:31:30,833 --> 00:31:33,041 ‎Kể ra một người ‎mẹ nói về cảnh sát bạo lực đi. 632 00:31:33,125 --> 00:31:34,041 ‎Marilyn. 633 00:31:34,958 --> 00:31:35,791 ‎Josephine… 634 00:31:35,875 --> 00:31:37,875 ‎Mẹ và Marilyn nói về cảnh sát bạo lực? 635 00:31:37,958 --> 00:31:39,041 ‎Nói không ngừng. 636 00:31:39,125 --> 00:31:41,833 ‎- Nói mãi không hết. ‎- Con không tin. 637 00:31:41,916 --> 00:31:43,458 ‎Giờ đó là chủ đề nóng. 638 00:31:44,250 --> 00:31:46,958 ‎Được rồi, nghe này. ‎Ta đừng thế này được không? 639 00:31:47,041 --> 00:31:48,041 ‎Thật đấy. 640 00:31:48,125 --> 00:31:51,583 ‎Ta đang có một cô gái đáng yêu ở kia. 641 00:31:53,000 --> 00:31:57,500 ‎Và mẹ phải thừa nhận, ‎mẹ nghĩ cô ấy rất tuyệt vời. 642 00:31:59,833 --> 00:32:01,291 ‎- Thật ư? ‎- Đúng thế. 643 00:32:01,375 --> 00:32:03,375 ‎Mẹ biết nhìn người, con biết chứ? 644 00:32:04,458 --> 00:32:07,291 ‎- Không, mẹ đâu có biết. ‎- Dù sao thì, mẹ nghĩ cô ấy rất tuyệt. 645 00:32:08,791 --> 00:32:09,625 ‎Đúng vậy. 646 00:32:12,166 --> 00:32:13,083 ‎Gì? 647 00:32:15,541 --> 00:32:18,458 ‎Con sẽ cầu hôn cô ấy. 648 00:32:19,750 --> 00:32:22,666 ‎Chúa ơi! Ôi… 649 00:32:23,541 --> 00:32:24,750 ‎Ôi Chúa ơi! 650 00:32:24,833 --> 00:32:26,625 ‎Mẹ rất phấn khích. 651 00:32:27,416 --> 00:32:28,250 ‎Vâng. 652 00:32:28,333 --> 00:32:30,041 ‎Mẹ hài lòng không? 653 00:32:30,125 --> 00:32:31,791 ‎Tất nhiên là mẹ hài lòng. 654 00:32:31,875 --> 00:32:33,750 ‎Sao không hài lòng được? 655 00:32:34,500 --> 00:32:36,458 ‎Thì, cô ấy không phải Do Thái. 656 00:32:37,666 --> 00:32:40,708 ‎Ezra, con là con trai của mẹ. 657 00:32:42,041 --> 00:32:46,541 ‎Và con đã tìm thấy một người phụ nữ ‎tuyệt vời khiến con hạnh phúc. 658 00:32:46,625 --> 00:32:47,750 ‎Thế là đủ. 659 00:32:52,375 --> 00:32:55,416 ‎Ý mẹ là, nếu cô ấy là Do Thái ‎thì tốt hơn không? Có. 660 00:32:55,500 --> 00:32:59,458 ‎Số người của ta đang giảm dần ‎và sẽ dễ dàng hơn cho con… 661 00:32:59,541 --> 00:33:01,416 ‎Nhưng đây cũng là chuyện tốt! 662 00:33:01,500 --> 00:33:06,750 ‎Gia đình ta đang phát triển theo hướng ‎ngầu và chất chơi, con biết chứ? 663 00:33:07,250 --> 00:33:10,125 ‎Chúa ơi! Mẹ sẽ có cháu ngoại da đen! 664 00:33:10,208 --> 00:33:11,708 ‎Được rồi. Xin mẹ. 665 00:33:12,333 --> 00:33:15,166 ‎Ta là một gia đình da màu! ‎Gia đình tương lai! 666 00:33:15,250 --> 00:33:18,666 ‎Mẹ. Làm ơn, ‎đừng bao giờ nói hay nghĩ thế nữa. 667 00:33:18,750 --> 00:33:21,083 ‎- Gì cơ? ‎- Con biết là thú vị, nhưng… 668 00:33:21,875 --> 00:33:24,125 ‎Đây không phải tuần trăng mật 669 00:33:24,208 --> 00:33:26,541 ‎Đã qua giai đoạn say mê 670 00:33:26,625 --> 00:33:27,958 ‎Đó là thời gian trước. 671 00:33:28,875 --> 00:33:32,750 ‎Chìm đắm trong tình yêu đôi khi ta phát ốm ‎Vì tình yêu. 672 00:33:32,833 --> 00:33:33,666 ‎Thật đấy. 673 00:33:33,750 --> 00:33:36,083 ‎Có vẻ ngày nào ta cũng giận hờn 674 00:33:37,541 --> 00:33:41,958 ‎Anh biết anh đã sai ‎Và em cũng mắc lỗi 675 00:33:42,041 --> 00:33:43,083 ‎Và cả hai ta… 676 00:33:43,208 --> 00:33:45,708 ‎Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 677 00:33:45,791 --> 00:33:47,000 ‎Quá đúng. 678 00:33:47,083 --> 00:33:51,625 ‎Dù tình yêu đôi khi là niềm đau ‎Anh vẫn đặt em lên trên hết 679 00:33:51,708 --> 00:33:55,375 ‎Nhưng anh nghĩ ta nên chậm lại 680 00:33:55,458 --> 00:33:58,083 ‎Ta chỉ là người bình thường 681 00:33:58,166 --> 00:33:59,125 ‎Đó là sự thật. 682 00:34:00,208 --> 00:34:02,541 ‎Ta không biết phải chọn con đường nào 683 00:34:03,041 --> 00:34:03,916 ‎Tới đâu? 684 00:34:04,000 --> 00:34:05,875 ‎Anh rất xin lỗi. 685 00:34:05,958 --> 00:34:07,500 ‎Không sao đâu. 686 00:34:11,000 --> 00:34:13,083 ‎- Tôi mừng cho cậu, E. ‎- Cảm ơn. 687 00:34:13,166 --> 00:34:15,041 ‎Cậu đã gặp gia đình cô ấy chưa? 688 00:34:15,125 --> 00:34:16,041 ‎Ờ, chưa. 689 00:34:16,958 --> 00:34:18,125 ‎Cậu định gặp không? 690 00:34:18,833 --> 00:34:21,041 ‎Có, chỉ là chưa có cơ hội. 691 00:34:21,125 --> 00:34:24,083 ‎Vậy là cậu sắp hỏi ‎con gái lớn duy nhất của họ 692 00:34:24,166 --> 00:34:27,041 ‎cưới cậu với cái nhẫn xíu xiu này, 693 00:34:27,125 --> 00:34:28,791 ‎mà chưa cả gặp nhà gái? 694 00:34:29,291 --> 00:34:32,541 ‎Những gã da trắng đúng thật ‎sống mình một kiểu. 695 00:34:33,250 --> 00:34:35,916 ‎Cậu sẽ phải bịa ra chuyện gì đó ‎với cái này. 696 00:34:36,458 --> 00:34:38,875 ‎Ừ. Đó là một chiếc nhẫn nhỏ. 697 00:34:38,958 --> 00:34:40,916 ‎Liệu nhà gái có phán xét không? 698 00:34:41,000 --> 00:34:43,166 ‎Tôi đang phán xét cậu đấy. Quá tệ. 699 00:34:43,250 --> 00:34:45,541 ‎Ừ. Tôi đã nghĩ đến điều đó. 700 00:34:45,625 --> 00:34:48,125 ‎Đây là, "Nhẫn của bà nội thời Holocaust". 701 00:34:48,208 --> 00:34:50,875 ‎- Tốt đấy. Tuyệt. ‎- Ý tôi là, thế là xong. 702 00:34:50,958 --> 00:34:54,041 ‎Họ sẽ câm nín. ‎Một khi nói tới Holocaust, họ kiểu… 703 00:34:54,125 --> 00:34:57,125 ‎Nhưng còn cái hộp. ‎Không giống với thời Holocaust. 704 00:34:57,208 --> 00:34:59,791 ‎Đúng, cần để vào túi đeo ‎và làm cho bẩn đi. 705 00:34:59,875 --> 00:35:02,083 ‎- Ừ. ‎- Nên làm cho giống Holocaust. 706 00:35:02,166 --> 00:35:04,166 ‎Phải, cho giống Holocaust. 707 00:35:04,250 --> 00:35:05,083 ‎Đúng vậy. 708 00:35:05,166 --> 00:35:06,500 ‎Ý đó ổn đấy. 709 00:35:06,583 --> 00:35:08,458 ‎- Đúng vậy. ‎- Tôi rất cảm kích. 710 00:35:15,083 --> 00:35:17,291 ‎Rất vui được gặp cô chú. 711 00:35:17,375 --> 00:35:18,708 ‎Mọi việc thế nào ạ? 712 00:35:18,791 --> 00:35:21,708 ‎Hãy nói về cuộc sống. Sức khỏe? Công việc? 713 00:35:22,791 --> 00:35:23,958 ‎Kể cháu nghe đi ạ. 714 00:35:24,875 --> 00:35:26,333 ‎Công việc ư? Vẫn ổn. 715 00:35:26,416 --> 00:35:28,708 ‎Sấp mặt. Cháu biết. 716 00:35:29,541 --> 00:35:32,541 ‎Cháu biết. Cháu cũng đang sấp mặt đây. 717 00:35:39,500 --> 00:35:43,541 ‎Cậu ở khu này suốt hay chỉ đến vì đồ ăn ‎và các cô gái của chúng tôi? 718 00:35:45,625 --> 00:35:46,958 ‎Một câu hỏi hợp lý. 719 00:35:48,500 --> 00:35:49,500 ‎Đúng vậy. 720 00:35:51,208 --> 00:35:55,166 ‎Cháu nghĩ cháu là một trong những người ‎tới bất cứ đâu. 721 00:35:55,250 --> 00:35:56,541 ‎Bất cứ đâu? 722 00:35:56,625 --> 00:35:59,375 ‎Vâng, cháu giống như tắc kè hoa. 723 00:35:59,458 --> 00:36:03,291 ‎Chú biết đấy, cháu sẽ qua Marathon ‎rồi mua cái hoodie và đôi tất 724 00:36:03,375 --> 00:36:07,333 ‎hoặc đến chơi bóng ‎tại công viên Langston Hughes 725 00:36:07,416 --> 00:36:08,625 ‎nếu có trận bóng rổ hay, 726 00:36:08,708 --> 00:36:10,666 ‎và cháu hay đến Roscoe. 727 00:36:10,750 --> 00:36:13,083 ‎Món Carol C. Special? Tuyệt đấy. 728 00:36:13,166 --> 00:36:14,291 ‎Bồi bàn đâu rồi? 729 00:36:14,375 --> 00:36:16,375 ‎Cháu sẽ đi xem bồi bàn đâu 730 00:36:16,458 --> 00:36:18,875 ‎vì cháu nghĩ họ nên ở đây, 731 00:36:18,958 --> 00:36:21,833 ‎và vì cháu nghĩ cô chú ‎đáng được phục vụ tốt hơn. 732 00:36:25,750 --> 00:36:28,625 ‎Đây là ông nội da trắng của em ‎quay về ám anh. 733 00:36:28,708 --> 00:36:30,750 ‎- Gì? ‎- Gã đó chưa từng ưa anh. 734 00:36:30,833 --> 00:36:34,041 ‎Bắt đầu từ việc ông ta ‎truyền cái gen trội cho em 735 00:36:34,125 --> 00:36:36,333 ‎làm nhạt màu da cà phê các con anh. 736 00:36:36,416 --> 00:36:38,041 ‎Akbar, anh thật nực cười. 737 00:36:38,125 --> 00:36:40,500 ‎Ông ta đã gieo mầm độc vào con gái anh 738 00:36:40,583 --> 00:36:44,500 ‎rồi phát triển thành gã da trắng ‎mời ta ăn trưa ở Roscoe. 739 00:36:44,583 --> 00:36:48,041 ‎Bọn trẻ đã có ‎những trải nghiệm văn hóa tuyệt vời 740 00:36:48,125 --> 00:36:50,541 ‎khi ở cạnh ông của em, nên hãy im đi. 741 00:36:50,625 --> 00:36:52,666 ‎Chúng chỉ lẫn lộn thêm. 742 00:36:52,750 --> 00:36:53,833 ‎Không đúng. 743 00:36:53,916 --> 00:36:56,291 ‎Lẫn lộn hết cả. Đây là lẫn lộn còn gì? 744 00:36:56,375 --> 00:37:00,250 ‎Ta hãy thôi tranh cãi ‎trước mặt tên da trắng này. 745 00:37:00,333 --> 00:37:02,708 ‎Anh sẽ không thay đổi suy nghĩ… 746 00:37:02,791 --> 00:37:04,708 ‎Anh sẽ nói những gì anh muốn 747 00:37:04,791 --> 00:37:06,833 ‎và kệ xác tên da trắng này. 748 00:37:06,916 --> 00:37:08,375 ‎Em không yêu cầu thế. 749 00:37:08,458 --> 00:37:09,875 ‎Này, mọi người. 750 00:37:10,500 --> 00:37:12,375 ‎Cháu đây. Cháu đã gặp phục vụ 751 00:37:12,458 --> 00:37:17,250 ‎và cô ấy giận dữ vì cháu quấy rầy ‎giờ giải lao hút thuốc của cô ấy. 752 00:37:19,166 --> 00:37:25,541 ‎Chắc cô chú đang thắc mắc ‎tại sao cháu mời cô chú đi ăn trưa. 753 00:37:25,625 --> 00:37:27,333 ‎Tôi cũng đã nghĩ thế. 754 00:37:27,916 --> 00:37:29,708 ‎Là vì chuyện quái gì? 755 00:37:31,541 --> 00:37:32,791 ‎Cháu muốn… 756 00:37:32,875 --> 00:37:34,666 ‎nói về lịch sử một chút. 757 00:37:34,750 --> 00:37:36,416 ‎Cháu muốn trở về tận… 758 00:37:36,500 --> 00:37:37,916 ‎Bắt đầu với Chúa Giê-su, 759 00:37:38,000 --> 00:37:40,625 ‎vì Chúa Giê-su lai da đen và Do Thái nhỉ? 760 00:37:40,708 --> 00:37:42,958 ‎Nói về Chúa Giê-su đi. Huyền thoại, nhỉ? 761 00:37:43,708 --> 00:37:48,416 ‎Chúa Giê-su, đúng ra mà nói, ‎các con của ngài là con lai 762 00:37:48,500 --> 00:37:53,083 ‎và cháu thấy là điều tốt ‎vì những người lai thường rất tuyệt vời. 763 00:37:53,166 --> 00:37:55,458 ‎Như là Mariah, và Derek Jeter, 764 00:37:55,541 --> 00:37:58,291 ‎và, dĩ nhiên kể cả ĐCĐ, ông ấy là con lai. 765 00:37:59,458 --> 00:38:00,291 ‎ĐCĐ? 766 00:38:00,875 --> 00:38:02,083 ‎Đỉnh của đỉnh. 767 00:38:02,166 --> 00:38:04,791 ‎Ừ, tôi hiểu, nhưng cậu đang nói tới ai? 768 00:38:05,375 --> 00:38:06,625 ‎Huyền thoại của ta. 769 00:38:07,125 --> 00:38:08,083 ‎Malcolm X. 770 00:38:08,166 --> 00:38:09,375 ‎Của ta? 771 00:38:10,875 --> 00:38:13,791 ‎Không… ĐCĐ. Không phải của cháu. Ngài X. 772 00:38:13,875 --> 00:38:16,708 ‎Và cháu đang nói rằng, ‎ông ấy là người lai. 773 00:38:16,791 --> 00:38:20,583 ‎Và nếu Amira và cháu có con, ‎nó sẽ là đứa con lai 774 00:38:20,666 --> 00:38:22,708 ‎và như thế cũng tốt, 775 00:38:22,791 --> 00:38:26,875 ‎có thể không được như Malcolm X ‎nhưng biết đâu đấy! 776 00:38:26,958 --> 00:38:29,625 ‎Có thể con cháu cũng vĩ đại như Malcolm X. 777 00:38:29,708 --> 00:38:31,083 ‎Cháu cũng chưa biết vì… 778 00:38:31,791 --> 00:38:34,708 ‎Và cô ấy cũng chưa có thai. ‎Cô ấy không có thai. 779 00:38:34,791 --> 00:38:38,625 ‎Vì bọn cháu cũng chưa làm nhiều chuyện lắm 780 00:38:38,708 --> 00:38:40,333 ‎và nếu có làm, 781 00:38:40,416 --> 00:38:43,125 ‎cháu cũng rất cẩn thận. 782 00:38:43,208 --> 00:38:45,000 ‎Cô ấy cũng không thẹn, cô ấy… 783 00:38:45,083 --> 00:38:47,208 ‎Thật đấy, cô ấy cũng biết cách. 784 00:38:47,291 --> 00:38:49,000 ‎- Và… cháu tôn trọng… ‎- Rồi. 785 00:38:49,083 --> 00:38:51,083 ‎Ý cháu là cháu yêu con gái cô chú. 786 00:38:51,166 --> 00:38:54,875 ‎Cháu yêu cô ấy ‎và cháu sẽ là một người chồng tốt. 787 00:38:57,791 --> 00:38:59,583 ‎Cái chết tiệt gì… 788 00:38:59,666 --> 00:39:01,166 ‎Cháu biết, ‎Forrest Gump‎. 789 00:39:01,250 --> 00:39:03,541 ‎Thì sao? Đúng là từ ‎Forrest Gump. 790 00:39:03,625 --> 00:39:06,416 ‎Vì chú biết ai là bạn tốt nhất ‎của Forrest chứ? 791 00:39:06,958 --> 00:39:07,833 ‎Bubba. 792 00:39:07,916 --> 00:39:08,875 ‎Cái gì? 793 00:39:08,958 --> 00:39:11,416 ‎Bubba da đen và Forrest da trắng đúng chứ? 794 00:39:12,541 --> 00:39:14,458 ‎Chắc chắn là thế rồi. 795 00:39:14,541 --> 00:39:17,333 ‎Và chú biết không? ‎Vấn đề không phải chủng tộc. 796 00:39:17,958 --> 00:39:21,416 ‎Mà là về tôm và bạn đồng hành ‎và họ đã xây dựng tình bạn. 797 00:39:21,500 --> 00:39:24,208 ‎Amira và cháu đã làm rất nhiều thứ 798 00:39:24,291 --> 00:39:27,583 ‎như Bubba và Forest đã làm ‎và giờ chúng ta ở đây, 799 00:39:27,666 --> 00:39:30,375 ‎và cháu chỉ muốn ‎cưới con gái chú nếu được. 800 00:39:36,083 --> 00:39:38,875 ‎Bọn tôi chưa từng xem ‎Forrest Gump. 801 00:39:41,750 --> 00:39:43,500 ‎Việc này tệ quá nhỉ? 802 00:39:43,583 --> 00:39:44,416 ‎Phải. 803 00:39:45,666 --> 00:39:48,958 ‎Vậy là ép chúng tôi tiêm vaccine ‎để có thể vào sòng bạc 804 00:39:49,041 --> 00:39:50,458 ‎còn chưa đủ, 805 00:39:50,541 --> 00:39:52,333 ‎giờ động tới cả con tôi ư? 806 00:39:54,583 --> 00:39:56,333 ‎Cậu muốn cưới con gái tôi ư? 807 00:39:58,791 --> 00:40:00,291 ‎Vâng. Đúng vậy. 808 00:40:03,541 --> 00:40:04,541 ‎Chà, Ezra… 809 00:40:08,333 --> 00:40:09,708 ‎có gan thì thử đi. 810 00:40:12,833 --> 00:40:15,750 ‎Lạ thật đấy. Không, anh ấy đến rồi, mẹ. 811 00:40:15,833 --> 00:40:17,041 ‎Con sẽ gọi lại. 812 00:40:22,875 --> 00:40:24,208 ‎Này, khỏe chứ? 813 00:40:24,291 --> 00:40:26,041 ‎Em vừa nghe điện thoại từ mẹ. 814 00:40:27,666 --> 00:40:31,291 ‎Vậy ư? Bà ấy nói gì? 815 00:40:31,375 --> 00:40:32,375 ‎Về việc… 816 00:40:33,041 --> 00:40:36,708 ‎Bà ấy vừa bảo em rằng ‎anh đã mời bà ấy với bố ăn trưa. 817 00:40:36,791 --> 00:40:39,750 ‎Đó là ác mộng. ‎Anh như mất trí, anh phá hỏng rồi. 818 00:40:39,833 --> 00:40:41,375 ‎Anh không nhớ gì cả. 819 00:40:41,458 --> 00:40:44,583 ‎Chà, may cho anh là bố mẹ em đã nhớ hết. 820 00:40:45,083 --> 00:40:47,791 ‎Sao anh đưa bố mẹ em đến Gà & Bánh Roscoe 821 00:40:47,875 --> 00:40:49,208 ‎mà không nói em biết? 822 00:40:50,750 --> 00:40:54,416 ‎Chỉ là anh muốn thử, được chứ? ‎Em quên việc đó đi. 823 00:40:54,500 --> 00:40:56,500 ‎Quên đi? Không, Ezra, nói tiếp đi 824 00:40:56,583 --> 00:40:59,500 ‎vì em muốn biết ‎về kế hoạch vĩ đại của anh. 825 00:41:01,333 --> 00:41:03,458 ‎Em sẽ không hiểu đâu, được chứ? 826 00:41:06,041 --> 00:41:06,916 ‎Ôi Chúa ơi. 827 00:41:07,000 --> 00:41:10,000 ‎- Anh định mời bố mẹ em ra ngoài… ‎- Khoan, Chúa ơi. 828 00:41:10,083 --> 00:41:13,833 ‎Sẽ trò chuyện thật vui vẻ ‎rồi anh sẽ xin được họ chúc phúc 829 00:41:13,916 --> 00:41:16,250 ‎và anh đã định cầu hôn thật đáng yêu. 830 00:41:16,333 --> 00:41:18,916 ‎Sẽ diễn lại buổi hẹn đầu, nhưng hỏng rồi. 831 00:41:19,000 --> 00:41:21,458 ‎- Không, không đâu! ‎- Có đấy, vì bố em… 832 00:41:21,541 --> 00:41:23,458 ‎- Đâu phải. Ezra! ‎- Hỏng hết rồi. 833 00:41:23,541 --> 00:41:25,791 ‎- Gì cơ? ‎- Anh vẫn có thể làm được. 834 00:41:28,500 --> 00:41:29,333 ‎Khi nào? 835 00:41:29,416 --> 00:41:30,791 ‎- Ngay bây gờ! ‎- Giờ ư? 836 00:41:30,875 --> 00:41:32,541 ‎Ừ, ngay bây giờ. 837 00:41:34,708 --> 00:41:36,041 ‎- Ngay… ‎- Mau lên! 838 00:41:36,125 --> 00:41:38,541 ‎Anh sẽ cởi giày ra để tránh bị nhăn. 839 00:41:43,750 --> 00:41:44,875 ‎Amira… 840 00:41:47,083 --> 00:41:48,625 ‎Anh yêu em rất nhiều. 841 00:41:49,708 --> 00:41:53,458 ‎Cả cuộc đời này anh chưa từng được ai ‎thấu hiểu đến thế. 842 00:41:54,500 --> 00:41:56,958 ‎Anh bị choáng ngợp bởi vẻ đẹp của em 843 00:41:57,666 --> 00:41:59,916 ‎cùng sự thông minh và duyên dáng. 844 00:42:00,458 --> 00:42:03,000 ‎Và cách em làm mọi thứ em muốn. 845 00:42:04,833 --> 00:42:06,000 ‎Và nếu em cho phép, 846 00:42:06,958 --> 00:42:10,208 ‎anh sẽ làm mọi điều ‎để cho em một cuộc sống tươi đẹp 847 00:42:10,791 --> 00:42:14,000 ‎tràn đầy tình yêu, tiếng cười, ‎và niềm vui. 848 00:42:17,083 --> 00:42:18,833 ‎Amira, em sẽ lấy anh chứ? 849 00:42:20,291 --> 00:42:21,708 ‎Tất nhiên rồi! 850 00:42:21,791 --> 00:42:22,791 ‎Vậy ư? 851 00:42:23,750 --> 00:42:24,625 ‎Vâng! 852 00:42:24,708 --> 00:42:26,041 ‎Ôi Chúa ơi… 853 00:42:30,250 --> 00:42:31,875 ‎Chúa ơi! 854 00:42:32,458 --> 00:42:35,208 ‎Nó được để lại từ thời Holocaust, ‎nên nhỏ vậy. 855 00:42:35,833 --> 00:42:37,583 ‎- Em yêu em. ‎- Anh yêu em. 856 00:42:38,375 --> 00:42:39,958 ‎Em cần chút màu sắc. 857 00:42:41,125 --> 00:42:42,583 ‎Xin lỗi vì nhỏ quá. 858 00:42:42,666 --> 00:42:44,333 ‎Không, đẹp mà. 859 00:42:45,666 --> 00:42:48,541 ‎Vậy câu chuyện là gì? Của bà anh à? 860 00:42:48,625 --> 00:42:51,250 ‎Ừ, là của bà anh. Bà ấy… 861 00:42:51,333 --> 00:42:53,250 ‎Đã trải qua sự kiện Holocaust. 862 00:42:54,125 --> 00:42:58,083 ‎Nếu nhẫn từ thời Holocaust ‎thì giờ bà anh bao nhiêu tuổi rồi? 863 00:42:58,708 --> 00:43:00,083 ‎Cũng lâu rồi. 864 00:43:00,166 --> 00:43:03,041 ‎Anh nghĩ bà đã ‎đính hôn khi mới ba hay bốn tuổi. 865 00:43:04,958 --> 00:43:07,583 ‎- Thời đó khác mà. Đúng không? ‎- Thật ngốc. 866 00:43:07,666 --> 00:43:10,333 ‎- Rất khác so với… ‎- Anh bị sao vậy? 867 00:43:19,875 --> 00:43:24,208 ‎Don, cháu đã biết chú từ bé. ‎Chú là một ông chủ tuyệt vời. 868 00:43:24,291 --> 00:43:26,875 ‎Con chú là bạn cháu. Ta đi nghỉ cùng nhau. 869 00:43:26,958 --> 00:43:30,166 ‎Chú luôn quan tâm đến cháu. ‎Như một người cha với cháu. 870 00:43:30,250 --> 00:43:33,125 ‎Và mười năm qua ‎đã thay đổi con người cháu. 871 00:43:34,250 --> 00:43:36,125 ‎Nhưng đã đến lúc cho một chương mới. 872 00:43:37,416 --> 00:43:39,750 ‎Hết chưa? Hay đấy! 873 00:43:39,833 --> 00:43:41,166 ‎Rất tốt. 874 00:43:41,250 --> 00:43:42,833 ‎Một chương làm phát thanh. 875 00:43:44,625 --> 00:43:47,083 ‎Có lẽ nên bỏ phần phát thanh đi. 876 00:43:47,166 --> 00:43:48,125 ‎Anh sẽ nôn mất. 877 00:43:48,208 --> 00:43:50,250 ‎Khoan, xin lỗi. Nghe này. 878 00:43:50,333 --> 00:43:53,500 ‎- Anh… ‎- Nghe em này. Thư giãn đi. 879 00:43:54,208 --> 00:43:56,666 ‎Anh đang làm đúng, cứ tiếp tục vậy đi. 880 00:43:56,750 --> 00:43:59,208 ‎Anh hiểu chứ? Anh có dũng khí! 881 00:44:00,250 --> 00:44:02,250 ‎Nhắc lại nào. "Tôi có dũng khí". 882 00:44:02,333 --> 00:44:03,166 ‎Tôi có dũng khí. 883 00:44:03,250 --> 00:44:05,041 ‎- Tôi có dũng khí. ‎- Tôi có dũng khí. 884 00:44:05,125 --> 00:44:06,666 ‎Điên lên. Tôi có dũng khí. 885 00:44:06,750 --> 00:44:08,375 ‎- Dũng khí! ‎- Tin chính mình! 886 00:44:08,458 --> 00:44:10,750 ‎- Dũng khí! ‎- Mạnh mẽ, tôi có dũng khí! 887 00:44:10,833 --> 00:44:13,416 ‎Tôi không ăn xin như Don! Tôi có dũng khí! 888 00:44:13,500 --> 00:44:14,875 ‎- Chấm hết. ‎- Chấm hết! 889 00:44:14,958 --> 00:44:17,666 ‎Rồi. Giờ, khi về nhà, ‎anh sẽ xem phim ‎Juice‎, 890 00:44:17,750 --> 00:44:20,083 ‎chắc Shelley không cho anh xem ‎Juice. 891 00:44:20,166 --> 00:44:21,791 ‎Coi thường anh quá. 892 00:44:21,875 --> 00:44:24,458 ‎- Thế à? Xem rồi ư? ‎- Xem nhiều hơn em đấy. 893 00:44:24,958 --> 00:44:25,875 ‎Anh yêu em. 894 00:44:25,958 --> 00:44:28,458 ‎- Em yêu anh. Sẽ ổn thôi, nhỉ? ‎- Cảm ơn. 895 00:44:28,541 --> 00:44:32,000 ‎Thôi nào, Don! Đồ khốn Don! 896 00:44:32,083 --> 00:44:33,541 ‎Tôi tới đây, Don! 897 00:44:33,625 --> 00:44:34,958 ‎- Được rồi. ‎- Đi nào! 898 00:44:38,625 --> 00:44:40,833 ‎Tôi không quan tâm, Javier. 899 00:44:42,041 --> 00:44:43,125 ‎Làm thế đi. 900 00:44:45,208 --> 00:44:47,791 ‎Quan tâm cái mông, được chứ? Thế thì sao? 901 00:44:47,875 --> 00:44:51,958 ‎Chiếc Maserati của tôi ‎nghe như bị Toronto Raptors chơi hội đồng, 902 00:44:52,041 --> 00:44:53,166 ‎nên sửa đi! 903 00:44:53,958 --> 00:44:54,916 ‎Chúa ơi. 904 00:44:55,750 --> 00:44:56,583 ‎Sao thế? 905 00:44:58,541 --> 00:44:59,750 ‎Xe hả? 906 00:45:01,875 --> 00:45:02,708 ‎Ừ. 907 00:45:05,875 --> 00:45:06,958 ‎Về việc đó… 908 00:45:09,416 --> 00:45:11,125 ‎Cháu… Cháu sẽ… 909 00:45:12,375 --> 00:45:13,541 ‎Cháu chắc sẽ… 910 00:45:13,625 --> 00:45:16,333 ‎Chắc cháu sẽ không tới làm ở địa chỉ này… 911 00:45:16,416 --> 00:45:17,416 ‎- Hả? ‎- …nữa đâu. 912 00:45:18,500 --> 00:45:19,750 ‎Cậu đang nói gì vậy? 913 00:45:19,833 --> 00:45:22,583 ‎Ở một địa chỉ khác. Cháu sẽ làm… 914 00:45:22,666 --> 00:45:26,333 ‎Cháu sẽ không làm ở đây, ‎nên cháu sẽ, làm ở một địa điểm khác, 915 00:45:26,416 --> 00:45:29,041 ‎cháu sẽ làm ở chỗ khác. 916 00:45:29,958 --> 00:45:31,833 ‎Cậu bỏ việc ư? 917 00:45:31,916 --> 00:45:32,916 ‎Vâng. Tạm biệt. 918 00:45:33,416 --> 00:45:35,000 ‎HỌ KHÔNG NỘP THUẾ Ở WAKANDA, ‎SAO BẠN PHẢI NỘP? 919 00:45:35,083 --> 00:45:38,375 ‎Tệ hại. Ai lại viết đơn nghỉ việc ‎bằng phông Helvetica? 920 00:45:38,458 --> 00:45:40,500 ‎Vậy là anh nói "Đi chết đi, Don?" 921 00:45:41,416 --> 00:45:42,333 ‎Gần giống vậy. 922 00:45:42,416 --> 00:45:43,375 ‎Ông ta nói gì? 923 00:45:43,458 --> 00:45:47,083 ‎Ông ta kiểu, "Cậu rất có năng lực, ‎tôi rất tiếc khi…" 924 00:45:47,166 --> 00:45:49,916 ‎"Tôi ước gì có thể làm tốt hơn". 925 00:45:50,000 --> 00:45:53,833 ‎Và anh kiểu, ổn cả, ‎nhưng theo kiểu không đâu. Hiểu chứ? 926 00:45:53,916 --> 00:45:55,000 ‎- Chấm hết. ‎- Hết. 927 00:45:55,083 --> 00:45:56,083 ‎Em thích đấy. 928 00:45:56,166 --> 00:45:58,625 ‎- Vì dũng khí. ‎- Vì dũng khí! 929 00:46:01,500 --> 00:46:02,333 ‎Được rồi. 930 00:46:03,041 --> 00:46:05,958 ‎Hãy bàn về đám cưới trước khi ‎anh nghĩ quá lên về việc vừa rồi. 931 00:46:08,375 --> 00:46:09,291 ‎Chắc rồi. 932 00:46:10,875 --> 00:46:13,375 ‎Trả lời nghe yên tâm đấy. 933 00:46:13,458 --> 00:46:14,875 ‎Không, anh yêu, xin lỗi. 934 00:46:14,958 --> 00:46:17,833 ‎Nghe này, em yêu anh chết đi được. ‎Thật đấy. 935 00:46:20,833 --> 00:46:22,458 ‎Em chỉ hơi lo lắng. 936 00:46:22,541 --> 00:46:26,625 ‎Kể từ khi ta đính hôn và mua nhà, ‎gia đình em, 937 00:46:26,708 --> 00:46:29,291 ‎họ đã khiến em nghĩ ngợi rất nhiều. 938 00:46:29,375 --> 00:46:30,375 ‎Vậy họ ghét anh. 939 00:46:30,458 --> 00:46:32,333 ‎- Không! ‎- Nhà em ghét anh. 940 00:46:32,416 --> 00:46:35,458 ‎Chỉ là họ chưa hiểu anh, phải không? ‎Và em nghĩ… 941 00:46:35,541 --> 00:46:38,541 ‎Nghe này, sẽ tốn công sức ‎để làm cho họ quen đấy. 942 00:46:39,083 --> 00:46:41,708 ‎Và anh có thể thừa nhận ‎rằng nhà anh hào hứng 943 00:46:41,791 --> 00:46:43,541 ‎khi đón về một cô gái da đen? 944 00:46:44,708 --> 00:46:46,875 ‎Anh nghĩ phần nhiều là có. 945 00:46:46,958 --> 00:46:47,833 ‎Chắc là thế. 946 00:46:49,958 --> 00:46:50,833 ‎Được rồi. 947 00:46:51,541 --> 00:46:53,041 ‎Hãy để anh suy nghĩ. 948 00:46:56,875 --> 00:46:59,958 ‎Với trường hợp này, ‎anh nghĩ chỉ có một việc để làm. 949 00:47:02,666 --> 00:47:06,708 ‎Ý tôi là, thật là nhiều màu sắc cơ bản ‎trong không gian này. 950 00:47:06,791 --> 00:47:09,708 ‎- Tạo ra sự phấn chấn. ‎- Phải. Đầy sức sống. 951 00:47:10,208 --> 00:47:11,791 ‎- Đúng là vậy. ‎- Cảm ơn. 952 00:47:12,416 --> 00:47:15,291 ‎Và chúng tôi rất hào hứng về chúng. 953 00:47:16,125 --> 00:47:18,500 ‎Hiểu chứ? Ý tôi là, chúng thật quý giá. 954 00:47:19,416 --> 00:47:23,500 ‎Vậy là hai đứa đáng yêu ‎đã lên kế hoạch gì cho đám cưới chưa? 955 00:47:24,041 --> 00:47:26,041 ‎Chúng con cũng đã lên vài ý tưởng. 956 00:47:26,125 --> 00:47:29,083 ‎Phải. Một đám cưới nhỏ và thân mật 957 00:47:29,166 --> 00:47:30,916 ‎và thực sự là của hai đứa. 958 00:47:31,916 --> 00:47:34,875 ‎Ta nên nói về việc ai sẽ làm chủ hôn. 959 00:47:34,958 --> 00:47:37,041 ‎Arnold đã nhờ Thầy đạo Singer và… 960 00:47:37,125 --> 00:47:38,083 ‎Singer đồng ý! 961 00:47:38,166 --> 00:47:39,541 ‎Ngài ấy sẽ rất vinh dự. 962 00:47:40,166 --> 00:47:41,750 ‎Thầy đạo Singer ư? 963 00:47:42,458 --> 00:47:44,958 ‎Vậy là sẽ không có thầy tế hả? 964 00:47:46,333 --> 00:47:47,250 ‎Có thầy cúng ư? 965 00:47:48,000 --> 00:47:50,333 ‎- Đâu có thầy cúng, thầy tế. ‎- Thầy tế. 966 00:47:51,333 --> 00:47:52,833 ‎Xin lỗi. Là sao? 967 00:47:52,916 --> 00:47:55,458 ‎Nói sau đi. Như thầy đạo với đạo Hồi ý. 968 00:47:55,541 --> 00:47:56,708 ‎- Cảm ơn, Ezra. ‎- Ừ. 969 00:47:57,666 --> 00:47:58,958 ‎Nhà ta theo đạo Hồi? 970 00:47:59,041 --> 00:48:00,916 ‎- Phải. ‎- Phải. 971 00:48:01,000 --> 00:48:02,500 ‎Tuyệt vời. 972 00:48:02,583 --> 00:48:03,916 ‎Vì thế mới có cái nón. 973 00:48:04,000 --> 00:48:06,708 ‎Tôi thích cái nón của anh. Trông đẹp quá. 974 00:48:06,791 --> 00:48:09,916 ‎Anh yêu, muốn kể câu chuyện ‎đằng sau cái nón đó không? 975 00:48:10,625 --> 00:48:13,041 ‎Chà, chiếc kufi mà tôi đang mang lúc này 976 00:48:13,125 --> 00:48:15,875 ‎là một món quà ‎từ Louis Farrakhan đáng kính. 977 00:48:17,875 --> 00:48:19,750 ‎Cháu ái mộ Farrakhan. 978 00:48:21,500 --> 00:48:23,166 ‎Con ái mộ Farrakhan ư? 979 00:48:24,625 --> 00:48:26,250 ‎Rất ái mộ. Ái mộ không xuể. 980 00:48:26,333 --> 00:48:28,916 ‎Ông ấy là một ĐCĐ. Lại là một ĐCĐ nữa. 981 00:48:29,000 --> 00:48:31,083 ‎Thật ư? Cậu ái mộ gì ở Farrakhan? 982 00:48:31,166 --> 00:48:33,125 ‎Ừ, con ái mộ gì ở Farrakhan? 983 00:48:34,500 --> 00:48:37,208 ‎Có lẽ cũng giống như chú, ‎thêm vài lý do nữa. 984 00:48:39,083 --> 00:48:40,958 ‎Nói rõ hơn được không? 985 00:48:41,833 --> 00:48:42,708 ‎Dạ… 986 00:48:43,708 --> 00:48:48,083 ‎Cháu nghĩ ‎cháu thích phong thái của ông ấy. 987 00:48:48,166 --> 00:48:51,750 ‎Ông ấy không kiểu cách 988 00:48:51,833 --> 00:48:56,708 ‎và ông ấy nói như thể ‎mọi thứ kiểu gì cũng sẽ được nói ra. 989 00:48:56,791 --> 00:48:58,166 ‎- Thôi anh. ‎- Chắc rồi. 990 00:48:58,750 --> 00:49:01,208 ‎Anh yêu, có lẽ anh nên kể cho họ nghe 991 00:49:01,291 --> 00:49:03,500 ‎về bữa tối riêng với mục sư. 992 00:49:03,583 --> 00:49:07,583 ‎Chúng tôi có phước ‎khi được ở cùng mục sư đáng kính 993 00:49:07,666 --> 00:49:11,041 ‎và được trò chuyện với ngài ấy ‎một giờ đồng hồ. 994 00:49:11,625 --> 00:49:12,958 ‎Chúng tôi nói mọi thứ. 995 00:49:13,041 --> 00:49:15,750 ‎Chúng tôi đã tiến bao xa ‎và còn bao xa phải đi. 996 00:49:15,833 --> 00:49:16,666 ‎Nghiêm túc đó. 997 00:49:16,750 --> 00:49:19,958 ‎Cuối cuộc nói chuyện, ‎ông ấy đã cởi chiếc nón kufi này 998 00:49:20,041 --> 00:49:21,041 ‎và đội cho tôi. 999 00:49:21,125 --> 00:49:23,750 ‎Nên đây là một món quà ‎rất quý giá của tôi. 1000 00:49:23,833 --> 00:49:25,083 ‎Thật tuyệt nhỉ? 1001 00:49:25,166 --> 00:49:27,291 ‎Hai người biết về việc ngài làm chứ? 1002 00:49:28,333 --> 00:49:31,416 ‎Chà, tôi biết những gì ông ấy nói ‎về dân Do Thái. 1003 00:49:31,500 --> 00:49:34,666 ‎Mọi người, ta ăn tối nào. Con đói lắm rồi. 1004 00:49:34,750 --> 00:49:36,166 ‎Hãy đứng dậy và ăn nào. 1005 00:49:37,500 --> 00:49:40,916 ‎Tôi mới biết một kênh phát thanh mới ‎có tên Sirius. 1006 00:49:41,000 --> 00:49:45,208 ‎Các giai điệu sôi động của Bờ Tây ‎thập niên 90. Có đủ cả. 1007 00:49:45,291 --> 00:49:48,083 ‎Vâng, bố, ‎con thấy bố lại đang định nhắc Xzibit 1008 00:49:48,166 --> 00:49:51,500 ‎và ta hãy tập trung vào bữa tối ‎mà Amira đã làm 1009 00:49:51,583 --> 00:49:52,875 ‎vì cô ấy rất cừ. 1010 00:49:53,833 --> 00:49:56,166 ‎- Được rồi, dùng bữa thôi. ‎- Được rồi. 1011 00:49:56,250 --> 00:49:58,666 ‎Khoan đã, ta không báo ơn trước sao? 1012 00:49:59,625 --> 00:50:01,041 ‎Không, ý con là… Có ạ. 1013 00:50:01,125 --> 00:50:02,250 ‎Cháu cũng định. 1014 00:50:02,333 --> 00:50:05,500 ‎- Chúng cháu nói báo ơn suốt, nên… ‎- Suốt luôn. 1015 00:50:05,583 --> 00:50:07,375 ‎Kiểu đạo Hồi… Nhưng có chú, 1016 00:50:07,458 --> 00:50:10,083 ‎cháu tôn trọng chú, ‎chú hãy khởi xướng đi ạ. 1017 00:50:10,166 --> 00:50:12,458 ‎Chà, tôi xin nhận vinh dự. 1018 00:50:18,125 --> 00:50:22,125 ‎Mọi lời ca ngợi tới thánh Allah, ‎người đã cung cấp đồ ăn thức uống… 1019 00:50:22,208 --> 00:50:23,291 ‎Nhắm mắt lại. 1020 00:50:23,375 --> 00:50:25,166 ‎…và tạo ra ta từ trong đạo Hồi. 1021 00:50:25,250 --> 00:50:28,250 ‎Mọi lời ngợi ca tới thánh Allah, ‎đã cho con đồ ăn, 1022 00:50:28,333 --> 00:50:31,250 ‎trao đồ ăn cho con ‎khi con không có quyền năng gì. 1023 00:50:31,333 --> 00:50:32,166 ‎Đúng vậy. 1024 00:50:36,250 --> 00:50:37,750 ‎- Amin. ‎- Chắc chắn rồi. 1025 00:50:37,833 --> 00:50:39,000 ‎- Amin. ‎- Amen. 1026 00:50:39,500 --> 00:50:41,125 ‎- Amin. ‎- Amin. 1027 00:50:41,708 --> 00:50:43,333 ‎Cháu không thể nói tốt thế. 1028 00:50:43,958 --> 00:50:47,500 ‎Ezra kể rằng thời niên thiếu nhà ta ‎từng có một con thuyền. 1029 00:50:47,583 --> 00:50:48,458 ‎Ừ. 1030 00:50:48,541 --> 00:50:50,625 ‎Cháu nghĩ một ngày nào đó ta có thể 1031 00:50:50,708 --> 00:50:53,583 ‎thuê thuyền rồi cùng đi chơi, ‎tất cả chúng ta. 1032 00:50:53,666 --> 00:50:55,875 ‎- Vui đấy. ‎- Chú sẽ lo được. 1033 00:50:55,958 --> 00:50:56,916 ‎Tôi sẽ xem xét. 1034 00:50:57,000 --> 00:51:00,208 ‎Người da đen không có ‎trải nghiệm tốt với tàu thuyền. 1035 00:51:00,291 --> 00:51:01,875 ‎Rất đúng. Dưới nước nữa. 1036 00:51:03,041 --> 00:51:05,083 ‎Như người Do Thái với tàu hỏa nhỉ? 1037 00:51:05,625 --> 00:51:07,208 ‎Chà. Chính xác. 1038 00:51:08,875 --> 00:51:12,291 ‎Cô đang so sánh Holocaust ‎với chế độ nô lệ à? 1039 00:51:13,958 --> 00:51:16,958 ‎Không, tôi không… ‎Ý tôi là, tôi không làm vậy đâu. 1040 00:51:20,458 --> 00:51:23,625 ‎Mặc dù, anh biết đấy, nếu anh nghĩ thế, 1041 00:51:23,708 --> 00:51:27,375 ‎tôi nghĩ người da đen và DoThái ‎có cùng nỗi trắc trở. 1042 00:51:28,083 --> 00:51:28,916 ‎Đúng vậy. 1043 00:51:29,000 --> 00:51:30,916 ‎Vậy là cô đang so sánh. 1044 00:51:31,000 --> 00:51:33,333 ‎- Một chút thôi. ‎- Cho anh khoai tây. 1045 00:51:34,125 --> 00:51:38,791 ‎Dân Do Thái về cơ bản ‎là nô lệ phiên bản đầu tiên. 1046 00:51:38,875 --> 00:51:41,666 ‎- Phải không? Nô lệ nguyên sơ. ‎- Thú vị đấy. 1047 00:51:41,750 --> 00:51:43,666 ‎Anh quay về tận thời Ai Cập à? 1048 00:51:44,333 --> 00:51:47,041 ‎Được rồi, vậy anh biết ‎đó là 3500 năm trước. 1049 00:51:47,125 --> 00:51:50,250 ‎Còn chế độ nô lệ vẫn còn từ thời ông cố. 1050 00:51:50,333 --> 00:51:51,208 ‎Đúng vậy. 1051 00:51:51,291 --> 00:51:52,750 ‎Bà tôi đã phải hái bông. 1052 00:51:52,833 --> 00:51:54,750 ‎Bố, con không nghĩ họ đang cố… 1053 00:51:54,833 --> 00:51:56,958 ‎- Đúng mà. ‎- Bà của bố từng hái bông. 1054 00:51:57,041 --> 00:52:00,208 ‎Tôi không phải trở về Ai Cập, ‎chỉ cần quay lại 75 năm. 1055 00:52:00,291 --> 00:52:03,583 ‎Người Do Thái ‎chỉ chiếm 0,5% dân số thế giới 1056 00:52:03,666 --> 00:52:05,708 ‎vì bọn tôi bị tiêu diệt diện rộng. 1057 00:52:05,791 --> 00:52:06,666 ‎Chính xác. 1058 00:52:06,750 --> 00:52:09,750 ‎Và 1,5% số người các vị 1059 00:52:09,833 --> 00:52:12,291 ‎có vẻ bây giờ đang khá ấm no. 1060 00:52:14,708 --> 00:52:16,125 ‎Ừ, được rồi, nhưng… 1061 00:52:18,000 --> 00:52:22,583 ‎Vấn đề là, không phải chúng tôi ‎cứ ngồi không mà được như thế. 1062 00:52:22,666 --> 00:52:27,166 ‎Biết không? Ý tôi là Arnold, ‎anh ấy làm vất vả gấp đôi. 1063 00:52:27,250 --> 00:52:29,041 ‎Anh ấy là chuyên gia về chân. 1064 00:52:29,125 --> 00:52:30,625 ‎Và bố anh ấy làm gì? 1065 00:52:31,208 --> 00:52:32,166 ‎Trị liệu chân. 1066 00:52:32,250 --> 00:52:33,541 ‎Còn bố ông ấy nữa? 1067 00:52:33,625 --> 00:52:36,333 ‎Cũng… trị liệu chân. 1068 00:52:36,416 --> 00:52:37,875 ‎Ừ, vậy là… 1069 00:52:37,958 --> 00:52:40,791 ‎- Và là nhà cái. ‎- Ừ, đó là việc làm thêm. 1070 00:52:40,875 --> 00:52:42,083 ‎Nhưng sau đó đã bỏ. 1071 00:52:42,625 --> 00:52:44,083 ‎Tất cả gì tôi nói là 1072 00:52:44,166 --> 00:52:46,833 ‎bọn tôi cũng đến đây tay trắng ‎như mọi người. 1073 00:52:46,916 --> 00:52:50,083 ‎Thực ra, đại loại là các người tới đây 1074 00:52:50,166 --> 00:52:53,083 ‎với số tiền có được ‎từ buôn nô lệ như mọi người. 1075 00:52:53,166 --> 00:52:54,541 ‎- Gì cơ? ‎- Thuyết giáo. 1076 00:52:54,625 --> 00:52:56,708 ‎Thuyết giáo đi. 1077 00:52:56,791 --> 00:52:58,333 ‎- Thôi nào. ‎- Rất đúng mà. 1078 00:52:58,416 --> 00:53:01,208 ‎- Xem anh lấy nguồn từ đâu. ‎- Cưng à, đi lấy ví. 1079 00:53:01,291 --> 00:53:03,125 ‎Mẹ có hóa đơn nô lệ trong ví. 1080 00:53:03,208 --> 00:53:04,333 ‎Lấy ví cho mẹ. 1081 00:53:04,416 --> 00:53:08,125 ‎Ta dừng ở đây được không? ‎Tôi không thấy ai trên tin tức 1082 00:53:08,208 --> 00:53:10,750 ‎có đội mũ ‎yarmulke ‎mà bị cảnh sát bắn 1083 00:53:10,833 --> 00:53:13,125 ‎vì chỉ đang làm việc của mình. 1084 00:53:13,208 --> 00:53:15,833 ‎Thứ nhất, anh không biết ‎anh đang nói gì đâu… 1085 00:53:15,916 --> 00:53:17,875 ‎Đó là một chủ đề khó nói. 1086 00:53:17,958 --> 00:53:20,583 ‎Tình hình khoai tây sao rồi? ‎Bao giờ tới đây? 1087 00:53:20,666 --> 00:53:21,500 ‎Em đang cố. 1088 00:53:22,500 --> 00:53:23,583 ‎Mẹ có sao không? 1089 00:53:23,666 --> 00:53:26,541 ‎Tắt nến đi thôi. Mẹ bị dị ứng. 1090 00:53:26,625 --> 00:53:28,208 ‎Cưng, anh mang nến đi nhé? 1091 00:53:28,291 --> 00:53:29,333 ‎Tất nhiên. Được. 1092 00:53:29,416 --> 00:53:31,708 ‎Bỏ mấy cây nến đi. Mùi như hạch. 1093 00:53:31,791 --> 00:53:33,833 ‎Không sao, để tôi. 1094 00:53:33,916 --> 00:53:37,416 ‎Khi bà tôi đang hái bông, ‎ông của anh đang tỉa chân. 1095 00:53:37,500 --> 00:53:38,583 ‎Cứ để mẹ. Mẹ biết. 1096 00:53:38,666 --> 00:53:40,666 ‎Con muốn mẹ ngồi. Con là chủ nhà. 1097 00:53:40,750 --> 00:53:43,250 ‎- Mẹ đâu có biết chỗ! ‎- Để mẹ giúp. 1098 00:53:43,333 --> 00:53:44,833 ‎Con đang cố… 1099 00:53:44,916 --> 00:53:46,958 ‎Chết tiệt! 1100 00:53:49,166 --> 00:53:52,458 ‎- Chết tiệt! Lấy nước hay gì đi! ‎- Này! Cái quái gì vậy? 1101 00:53:52,541 --> 00:53:54,416 ‎Cô đang làm gì vậy? Này! Không! 1102 00:53:54,500 --> 00:53:57,125 ‎- Con xin lỗi! ‎- Dừng lại! 1103 00:53:57,208 --> 00:53:59,333 ‎Nhà bị thiêu rụi mất! Con xin lỗi! 1104 00:53:59,416 --> 00:54:00,541 ‎Ôi Chúa ơi. 1105 00:54:01,833 --> 00:54:03,000 ‎Chúa ơi. 1106 00:54:03,083 --> 00:54:04,208 ‎Chết tiệt. 1107 00:54:09,041 --> 00:54:10,666 ‎Ta sẽ làm gì đây? 1108 00:54:11,333 --> 00:54:14,291 ‎- Nón kufi ư? Nó đi rồi. ‎- Không, bố mẹ chúng ta. 1109 00:54:15,333 --> 00:54:16,416 ‎Ai quan tâm chứ? 1110 00:54:16,500 --> 00:54:19,375 ‎Chúng ta không cần phải lo lắng ‎về điều đó. 1111 00:54:19,458 --> 00:54:22,041 ‎Bố em thật dữ dội, nhưng ta đã biết trước. 1112 00:54:22,916 --> 00:54:24,500 ‎Nghĩa là sao? 1113 00:54:25,458 --> 00:54:28,208 ‎Nghĩa là việc ông ấy không cười ‎hay bông đùa… 1114 00:54:28,291 --> 00:54:31,125 ‎Chà. Ý anh là bố em là ‎người da đen bất mãn ư? 1115 00:54:31,208 --> 00:54:32,916 ‎Anh không nói là bất mãn. 1116 00:54:33,000 --> 00:54:35,708 ‎Phải, nhưng anh tả về ‎một người da đen dữ dội 1117 00:54:35,791 --> 00:54:37,625 ‎tức là ám chỉ điều đó. 1118 00:54:37,708 --> 00:54:40,333 ‎Ông ấy da đen và rất dữ dội. 1119 00:54:40,416 --> 00:54:43,833 ‎Nhưng là người da trắng ‎anh không thể gọi người da đen vậy, 1120 00:54:43,916 --> 00:54:45,791 ‎là "hung hăng" hay "dữ dội". 1121 00:54:45,875 --> 00:54:48,833 ‎Đó là gián tiếp ‎nói ông ấy là người da đen bất mãn. 1122 00:54:48,916 --> 00:54:51,500 ‎- Nên nói là không dữ dội ư? ‎- Đừng nói gì. 1123 00:54:51,583 --> 00:54:53,708 ‎Nếu có ai bất mãn, đó là mẹ anh. 1124 00:54:53,791 --> 00:54:55,541 ‎Bà ấy làm cháy kufi của bố em. 1125 00:54:55,625 --> 00:54:58,583 ‎Mẹ anh thì sao? ‎Phải, bà ấy, kiểu, ngáo ngơ 1126 00:54:58,666 --> 00:54:59,916 ‎nhưng luôn có ý tốt. 1127 00:55:00,000 --> 00:55:01,750 ‎Bà ấy đâu có cố ý. 1128 00:55:02,333 --> 00:55:03,875 ‎Em không chắc đâu. 1129 00:55:05,125 --> 00:55:08,125 ‎Anh sẽ không cãi vã ‎về việc vô lý này nữa, được chứ? 1130 00:55:09,500 --> 00:55:11,000 ‎Hãy nói về thầy đạo. 1131 00:55:11,083 --> 00:55:14,583 ‎Anh nghĩ không cần phải có. ‎Hãy để một người bạn của ta làm. 1132 00:55:15,125 --> 00:55:16,958 ‎Em muốn có thầy tế bên em làm. 1133 00:55:18,333 --> 00:55:19,208 ‎Thầy tế? 1134 00:55:21,541 --> 00:55:22,541 ‎Được, cô Shakur. 1135 00:55:22,625 --> 00:55:25,958 ‎- Tự nhiên sùng đạo thế? ‎- Em theo đạo Hồi. Từ khi chào đời. 1136 00:55:26,041 --> 00:55:28,708 ‎Bố em cho là quan trọng, ‎nên ta hãy theo ý bố. 1137 00:55:28,791 --> 00:55:32,583 ‎- Hôm qua em ăn thịt hun khói đạo Hồi à? ‎- Thịt hun khói Do Thái. 1138 00:55:32,666 --> 00:55:33,583 ‎Vậy à? 1139 00:55:33,666 --> 00:55:36,750 ‎Anh không Do Thái đến thế, ‎anh ăn thịt hun khói suốt. 1140 00:55:36,833 --> 00:55:37,875 ‎Vậy thì sao? Và? 1141 00:55:37,958 --> 00:55:39,500 ‎- Em muốn có thầy tế. ‎- Ừ? 1142 00:55:39,583 --> 00:55:41,166 ‎Kê giường hướng Mecca nữa? 1143 00:55:41,250 --> 00:55:43,208 ‎- Anh sẽ giúp. ‎- Vậy làm thế đi. 1144 00:55:43,291 --> 00:55:46,125 ‎Thật hay là bốn giờ trước ‎em bỗng nhiên sùng đạo. 1145 00:55:46,208 --> 00:55:48,500 ‎- Chắc rồi. ‎- Bố em đâu hẳn là đạo Hồi! 1146 00:55:48,583 --> 00:55:51,416 ‎Nghe “Chống lại áp bức” một lần ‎liền đổi từ Woody sang Akbar. 1147 00:55:51,500 --> 00:55:54,041 ‎Anh đi quá giới hạn rồi đấy. Kiềm chế đi. 1148 00:55:54,125 --> 00:55:56,125 ‎Chính em kể. Ta đã cười chuyện đó. 1149 00:55:56,208 --> 00:55:59,208 ‎Nhưng em không kể thế ‎để anh lấy nó chống lại em. 1150 00:55:59,291 --> 00:56:01,625 ‎Thật đấy, anh thật khốn nạn. 1151 00:56:02,333 --> 00:56:03,791 ‎Anh khốn nạn ư? 1152 00:56:03,875 --> 00:56:05,000 ‎Đúng. 1153 00:56:06,833 --> 00:56:08,000 ‎Được rồi. 1154 00:56:10,583 --> 00:56:14,166 ‎Biết gì không? Em không muốn cãi cọ. ‎Em không thể. 1155 00:56:14,250 --> 00:56:16,666 ‎Em không muốn tranh cãi nữa. Được chứ? 1156 00:56:16,750 --> 00:56:19,666 ‎Tối nay đã quá đủ rồi. ‎Chỉ là… Em không thể. 1157 00:56:20,416 --> 00:56:22,708 ‎Anh cũng thế. Anh không muốn cãi vã. 1158 00:56:25,625 --> 00:56:28,500 ‎Em nghĩ tốt hơn ta nên giành thời gian 1159 00:56:28,583 --> 00:56:31,166 ‎để tính chuyện sắp tới. 1160 00:56:31,916 --> 00:56:32,916 ‎Anh đồng ý. 1161 00:56:34,458 --> 00:56:37,333 ‎Anh đề xuất là ta sẽ không ‎nói chuyện với họ nữa, 1162 00:56:37,416 --> 00:56:38,791 ‎cứ cắt đứt hoàn toàn. 1163 00:56:40,583 --> 00:56:42,166 ‎Ta không thể làm thế. 1164 00:56:43,666 --> 00:56:48,041 ‎Có lẽ ta nên dành nhiều thời gian hơn ‎với mọi người? 1165 00:56:48,125 --> 00:56:51,375 ‎Có lẽ anh và bố dành thời gian với nhau, ‎chỉ hai người. 1166 00:56:53,291 --> 00:56:54,166 ‎Nghe được đấy. 1167 00:56:54,250 --> 00:56:56,541 ‎Ông ấy sẽ trở nên thoải mái với anh. 1168 00:56:56,625 --> 00:56:59,791 ‎Rồi ông ấy sẽ công nhận chúng ta. 1169 00:57:00,625 --> 00:57:03,250 ‎Sẽ khiến bố thấy, anh biết đấy… ‎Cả anh nữa. 1170 00:57:04,833 --> 00:57:05,875 ‎Được rồi. 1171 00:57:05,958 --> 00:57:06,958 ‎Được rồi. 1172 00:57:08,583 --> 00:57:09,541 ‎Được rồi. 1173 00:57:09,625 --> 00:57:12,666 ‎Em ngủ đây. Vừa đến kỳ kinh ‎nên khó chịu kinh khủng. 1174 00:57:12,750 --> 00:57:14,083 ‎Ừ, anh cũng khó chịu 1175 00:57:14,166 --> 00:57:16,833 ‎vì anh bị chậm kinh 35 năm rồi. 1176 00:57:18,083 --> 00:57:19,916 ‎Anh nên gặp bác sĩ hay gì đó. 1177 00:57:48,541 --> 00:57:50,916 ‎Amira kể cậu bỏ làm ngành tài chính 1178 00:57:51,000 --> 00:57:52,875 ‎để xây dựng kênh phát thanh. 1179 00:57:56,166 --> 00:57:57,375 ‎Vâng, đúng vậy. 1180 00:57:57,916 --> 00:57:59,416 ‎Cháu biết có vẻ điên rồ. 1181 00:57:59,500 --> 00:58:01,666 ‎Vậy cậu biết việc đó nghe điên rồ à? 1182 00:58:03,458 --> 00:58:05,333 ‎Vâng, cháu biết, nhưng cô ấy… 1183 00:58:05,416 --> 00:58:06,875 ‎Cậu biết nó rất điên rồ. 1184 00:58:06,958 --> 00:58:09,416 ‎Cháu biết, và cô ấy, chú biết đấy… 1185 00:58:09,500 --> 00:58:11,833 ‎Cô ấy rất tuyệt vời, cô ấy nói, 1186 00:58:11,916 --> 00:58:14,625 ‎"Cuộc đời ngắn nên phải theo đuổi ước mơ". 1187 00:58:14,708 --> 00:58:17,791 ‎Sao cậu lo được cho con tôi ‎nếu bận theo đuổi ước mơ? 1188 00:58:18,541 --> 00:58:20,916 ‎Cậu có mấy đồng Bitcoin mơ ước 1189 00:58:21,000 --> 00:58:24,041 ‎hay tài khoản 401(k) mơ ước không? 1190 00:58:25,041 --> 00:58:27,291 ‎Cháu không có tài khoản 401(k) mơ ước. 1191 00:58:27,375 --> 00:58:29,833 ‎Nhưng cháu sẽ cố gắng hết mình ạ. 1192 00:58:32,166 --> 00:58:34,083 ‎Cậu sẽ sẽ cố gắng hết mình à? 1193 00:58:34,166 --> 00:58:35,958 ‎Mấy thằng da trắng trẻ trâu. 1194 00:58:36,041 --> 00:58:37,875 ‎"Tôi sẽ sẽ cố gắng hết mình!" 1195 00:58:37,958 --> 00:58:40,708 ‎Vâng, cháu biết, ‎cháu không để tâm câu đùa đó. 1196 00:58:40,791 --> 00:58:41,958 ‎Tôi không đùa. 1197 00:58:42,041 --> 00:58:45,541 ‎Vâng, cháu biết chú không đùa. ‎Cháu đang nói là chú rất… 1198 00:58:45,625 --> 00:58:49,166 ‎Tôi không cố làm gì cả, ‎tôi chỉ nhắc lại những gì cậu nói. 1199 00:58:49,250 --> 00:58:51,083 ‎Phải, chú không chế giễu. 1200 00:58:51,166 --> 00:58:53,500 ‎Cháu không nói là chú chế giễu. 1201 00:58:53,583 --> 00:58:55,666 ‎Tôi không chế giễu. 1202 00:58:55,750 --> 00:58:57,625 ‎Cháu không… Cháu thậm chí… 1203 00:58:57,708 --> 00:58:59,458 ‎Cháu không nghĩ chú thế… 1204 00:58:59,541 --> 00:59:02,750 ‎Cô đã rất vui ‎khi gặp bố mẹ cháu tối hôm đó, 1205 00:59:02,833 --> 00:59:06,125 ‎nhưng cô thấy rất có lỗi ‎về nón kufi của bố cháu. 1206 00:59:06,208 --> 00:59:07,291 ‎Cháu biết chứ? 1207 00:59:07,375 --> 00:59:09,958 ‎Thực ra cô đã giữ lại một mảnh nhỏ 1208 00:59:10,041 --> 00:59:12,958 ‎và cô nghĩ có thể đóng khung ‎hay làm gì đó. 1209 00:59:13,041 --> 00:59:14,875 ‎Ồ, không. Không sao đâu. 1210 00:59:14,958 --> 00:59:16,916 ‎Chắc chứ? Cô có thể đến Michael's 1211 00:59:17,000 --> 00:59:18,791 ‎và thực ra họ làm khá đẹp đấy. 1212 00:59:18,875 --> 00:59:21,458 ‎Thường tiệm đồ thủ công ‎không được thế đâu. 1213 00:59:22,291 --> 00:59:25,166 ‎Bố cháu có rất nhiều kufi ở nhà. ‎Không sao đâu ạ. 1214 00:59:25,250 --> 00:59:26,083 ‎- Thật à? ‎- Dạ. 1215 00:59:26,166 --> 00:59:28,125 ‎Chà. Ông ấy có hẳn một tủ kufi. 1216 00:59:29,708 --> 00:59:31,291 ‎Không, không phải một tủ. 1217 00:59:31,375 --> 00:59:33,083 ‎Ồ, không, cô chỉ đang… 1218 00:59:33,166 --> 00:59:35,000 ‎Chuyện đó cần được tôn trọng. 1219 00:59:35,083 --> 00:59:39,625 ‎Phải, đúng thế, ‎chắc chắn là một giá mũ đẹp. 1220 00:59:42,000 --> 00:59:43,083 ‎Bài này hay quá! 1221 00:59:43,166 --> 00:59:45,208 ‎Xin lỗi. Cháu thích bài này. 1222 00:59:45,708 --> 00:59:47,250 ‎Ừ, bài này nổi đấy. 1223 00:59:47,333 --> 00:59:50,166 ‎Thật khiêu khích. Khuấy động mọi người. 1224 00:59:50,250 --> 00:59:52,125 ‎Sao cậu thích bài này vậy? 1225 00:59:53,000 --> 00:59:54,833 ‎Hay mà. Nó khiêu khích tất cả. 1226 00:59:54,916 --> 00:59:56,958 ‎Ừ. Cậu thích gì, lời bài hát à? 1227 00:59:57,583 --> 01:00:01,083 ‎Đơn giản vì giai điệu bắt tai, ‎chú biết chứ? 1228 01:00:01,166 --> 01:00:02,083 ‎Biết gì không? 1229 01:00:02,166 --> 01:00:05,375 ‎Tên bài hát này là gì? ‎Tôi quên mất tên bài này. 1230 01:00:08,250 --> 01:00:09,666 ‎- Thật khiêu khích. ‎- Gì vậy? 1231 01:00:11,583 --> 01:00:12,833 ‎Cháu không rõ. Chắc… 1232 01:00:12,916 --> 01:00:15,666 ‎- Có phải "Ở Paris?" ‎- Về thứ gì đó ở Paris. 1233 01:00:15,750 --> 01:00:18,791 ‎- Là gì? ‎- "Buổi đêm ở Paris" à? 1234 01:00:18,875 --> 01:00:20,416 ‎Không. Không phải đâu. 1235 01:00:20,500 --> 01:00:22,833 ‎Không phải "Buổi đêm". 1236 01:00:22,916 --> 01:00:25,041 ‎Là… Có ai đó đang ở Paris. 1237 01:00:25,125 --> 01:00:27,250 ‎"Những người bạn ở Paris?" 1238 01:00:27,333 --> 01:00:28,208 ‎Ừ, gần đúng. 1239 01:00:28,291 --> 01:00:29,458 ‎Cháu có lạnh không? 1240 01:00:29,541 --> 01:00:31,000 ‎- Không. ‎- Có sưởi ghế. 1241 01:00:31,625 --> 01:00:33,333 ‎- Cần chứ… ‎- Không ạ. Cảm ơn. 1242 01:00:33,416 --> 01:00:34,375 ‎Được rồi. 1243 01:00:35,708 --> 01:00:37,458 ‎Cô thích bài này. Tuyệt quá. 1244 01:00:37,541 --> 01:00:38,708 ‎Cháu thích không? 1245 01:00:39,375 --> 01:00:40,833 ‎Vâng, cháu biết bài này. 1246 01:00:40,916 --> 01:00:43,541 ‎Tôi đứng lên không e sợ ‎Tôi đứng lên 1247 01:00:43,625 --> 01:00:44,791 ‎Mê thật đấy. 1248 01:00:45,500 --> 01:00:49,458 ‎Một nghìn lần mỗi ngày 1249 01:00:53,458 --> 01:00:54,666 ‎Thích đoạn đó chứ? 1250 01:00:58,208 --> 01:01:01,875 ‎Thật buồn cười, ‎cháu lại không biết tên bài hát. 1251 01:01:01,958 --> 01:01:04,833 ‎Nhưng cháu nghĩ, ‎và cháu không để ý tới cái đó, 1252 01:01:04,916 --> 01:01:08,833 ‎chắc cháu chú ý hơn về việc, như là… 1253 01:01:09,583 --> 01:01:10,625 ‎tình bạn 1254 01:01:11,208 --> 01:01:12,833 ‎với bối cảnh Paris. 1255 01:01:17,291 --> 01:01:20,750 ‎Những ngọn núi ‎Đôi chân Do Thái đáng yêu 1256 01:01:25,958 --> 01:01:27,541 ‎Những ngọn núi 1257 01:01:27,625 --> 01:01:30,708 ‎Nói về tất cả mọi người, chú biết chứ? 1258 01:01:30,791 --> 01:01:33,458 ‎Nhiều bạn của chú gắn bó hơn cháu. 1259 01:01:33,541 --> 01:01:35,416 ‎Nhưng ta nên đến Paris. 1260 01:01:35,500 --> 01:01:37,666 ‎- Bốn chúng ta? ‎- Bốn người đi Paris. 1261 01:01:37,750 --> 01:01:39,916 ‎Ừ, vậy ta sẽ giống như bản nhạc này. 1262 01:01:40,000 --> 01:01:42,916 ‎Nếu ta đến Paris. ‎Gần giống như bản nhạc này. 1263 01:01:43,000 --> 01:01:47,583 ‎Sẽ giống bản nhạc này 75% ‎nếu chúng tôi đến Paris cùng cậu. 1264 01:01:47,666 --> 01:01:50,791 ‎Cháu không dùng phép tính, nhưng… 1265 01:01:57,875 --> 01:01:59,291 ‎Không thể lên nốt đó. 1266 01:02:18,875 --> 01:02:21,291 ‎Tên mọi, không phải đã bảo cấm súng ư? 1267 01:02:21,375 --> 01:02:24,541 ‎Bỏ thứ đó đi. ‎Đây là lần thứ ba tôi nhắc rồi đấy. 1268 01:02:24,625 --> 01:02:26,458 ‎Chết tiệt! 1269 01:02:32,333 --> 01:02:33,666 ‎Khỏe chứ, Ak? 1270 01:02:33,750 --> 01:02:35,416 ‎- Khỏe không? ‎- Ổn mà. 1271 01:02:35,500 --> 01:02:38,458 ‎- Làm cho tôi nhé? ‎- Ừ, anh và… 1272 01:02:39,500 --> 01:02:41,750 ‎anh chàng thách thức sắc tố ngồi đi. 1273 01:02:41,833 --> 01:02:43,916 ‎Tôi đứt tay. Để tôi lấy keo Gorilla. 1274 01:02:44,750 --> 01:02:46,666 ‎Hy vọng không phải đợi quá lâu. 1275 01:02:46,750 --> 01:02:49,208 ‎Không sao khi làm tóc ở đây chứ? 1276 01:02:49,958 --> 01:02:52,833 ‎Vâng. Rất thoải mái. Nơi này tuyệt thật. 1277 01:02:52,916 --> 01:02:53,916 ‎Đúng vậy. 1278 01:02:54,708 --> 01:02:58,708 ‎Mặc dù, có vẻ có quy định về trang phục ‎mà cháu chưa được thông báo. 1279 01:02:58,791 --> 01:03:00,166 ‎Tuyệt, vậy là tốt rồi. 1280 01:03:00,250 --> 01:03:02,833 ‎Này, Ak, tên White Cuzz này là sao? 1281 01:03:04,125 --> 01:03:07,666 ‎Tôi không biết. Thành thật mà nói, ‎tôi không biết gã này. 1282 01:03:09,666 --> 01:03:10,625 ‎Cháu là White Cuzz à? 1283 01:03:11,375 --> 01:03:12,291 ‎Không phải tôi. 1284 01:03:12,375 --> 01:03:13,583 ‎Này, White Cuzz. 1285 01:03:14,375 --> 01:03:15,625 ‎Cháu là White Cuzz. 1286 01:03:16,791 --> 01:03:18,000 ‎Sao thế? 1287 01:03:18,083 --> 01:03:20,625 ‎Giúp tôi, ‎cởi cái hoodie nhảm nhí đó ra nhé? 1288 01:03:21,875 --> 01:03:24,583 ‎Áo của cậu, đồ dở hơi, sai màu rồi. ‎Cởi nó ra. 1289 01:03:25,166 --> 01:03:26,208 ‎Khỉ thật. 1290 01:03:27,208 --> 01:03:29,958 ‎Ồ phải, anh biết đấy, ‎trời ẩm lắm. Chắc rồi. 1291 01:03:30,041 --> 01:03:32,541 ‎Một giây trước cậu còn thấy lạnh trong xe. 1292 01:03:32,625 --> 01:03:35,583 ‎Cháu biết, vì điều hòa thổi thẳng ‎vào họng cháu 1293 01:03:35,666 --> 01:03:39,375 ‎và cháu sợ bị nhiễm liên cầu ‎nhưng giờ thì không 1294 01:03:39,458 --> 01:03:42,041 ‎vì ta ở trong phòng nhỏ có nhiều người, 1295 01:03:42,125 --> 01:03:44,875 ‎nên không sao, cháu sẽ cởi nó ra. 1296 01:03:45,375 --> 01:03:48,208 ‎Khoan đã. Cậu có chắc muốn làm vậy không? 1297 01:03:49,500 --> 01:03:50,500 ‎Ý là, tôi là ai? 1298 01:03:50,583 --> 01:03:53,750 ‎Nhưng chuyện gì xảy ra ‎khi cậu cởi ra, theo sau là gì? 1299 01:03:53,833 --> 01:03:56,708 ‎Cậu sẽ bị đội của anh ta ‎dồn vào phòng tắm. 1300 01:03:56,791 --> 01:04:00,625 ‎Chiến đấu vì bản lĩnh đàn ông mỗi ngày ‎đến khi thấy mệt và từ bỏ. 1301 01:04:00,708 --> 01:04:03,125 ‎Sau đó cậu sẽ là một bao cát chính hiệu. 1302 01:04:03,208 --> 01:04:04,750 ‎Bao cát chính hiệu ư? 1303 01:04:04,833 --> 01:04:08,333 ‎Sai cậu giặt đồ ‎rồi ăn chặn đồ tiếp tế của cậu. 1304 01:04:08,416 --> 01:04:09,791 ‎Và gương mặt cậu thấy 1305 01:04:09,875 --> 01:04:12,750 ‎trước khi khóc thiếp đi mỗi đêm ‎sẽ là anh ta. 1306 01:04:12,833 --> 01:04:14,708 ‎Và khuôn mặt đầu tiên buổi sáng 1307 01:04:14,791 --> 01:04:17,416 ‎khi cậu tỉnh sau cơn ác mộng sẽ là anh ta. 1308 01:04:17,500 --> 01:04:20,458 ‎Đây có phải là vòng luẩn quẩn vô tận 1309 01:04:20,541 --> 01:04:21,833 ‎cậu muốn vướng vào 1310 01:04:21,916 --> 01:04:24,083 ‎chỉ vì muốn cởi áo ra không? 1311 01:04:26,708 --> 01:04:28,041 ‎Họ có hàng tiếp tế ư? 1312 01:04:28,750 --> 01:04:32,333 ‎Cô đã luôn muốn ‎đưa con dâu đi hẹn hò thế này. 1313 01:04:32,416 --> 01:04:34,000 ‎- Cháu rất háo hức! ‎- Ừ. 1314 01:04:34,500 --> 01:04:35,375 ‎Chào. 1315 01:04:39,333 --> 01:04:40,583 ‎Trời. Cái thái độ đó. 1316 01:04:41,208 --> 01:04:43,833 ‎Dù sao thì, họ có bọc sáp ong ở đây. 1317 01:04:43,916 --> 01:04:46,125 ‎Là từ tổ ong thật đấy. 1318 01:04:46,208 --> 01:04:47,291 ‎- Thế ạ? ‎- Ừ. 1319 01:04:47,375 --> 01:04:49,166 ‎Họ có tổ ong ở đây và… 1320 01:04:49,250 --> 01:04:50,166 ‎- Chào. ‎- Chào. 1321 01:04:50,250 --> 01:04:51,500 ‎Cô dễ thương quá. 1322 01:04:52,916 --> 01:04:56,458 ‎Không vấn đề gì. ‎Nhân viên trị liệu nam được chứ? 1323 01:04:59,791 --> 01:05:01,083 ‎Cô rất xin lỗi. 1324 01:05:01,166 --> 01:05:02,750 ‎Xin lỗi vì gì ạ? 1325 01:05:02,833 --> 01:05:05,833 ‎Cháu không thấy chuyện gì xảy ra à? 1326 01:05:05,916 --> 01:05:07,333 ‎Không, có chuyện gì ạ? 1327 01:05:08,041 --> 01:05:11,416 ‎Được rồi. Cháu biết đấy, cô đến đây suốt. 1328 01:05:11,500 --> 01:05:12,625 ‎Vâng. 1329 01:05:12,708 --> 01:05:14,958 ‎Hôm nay cô đi cùng cháu 1330 01:05:15,833 --> 01:05:18,458 ‎và họ đã cho một con bé da trắng ‎vào trước. 1331 01:05:20,000 --> 01:05:20,875 ‎Cháu không… 1332 01:05:21,833 --> 01:05:24,375 ‎Có thể lịch hẹn của cô ấy trước ta. 1333 01:05:24,458 --> 01:05:26,625 ‎Khó tin những gì cháu phải trải qua. 1334 01:05:26,708 --> 01:05:29,083 ‎- Gì cơ? Cô đang… ‎- Chờ chút. 1335 01:05:29,166 --> 01:05:30,875 ‎- Chắc không nên… ‎- Để cô. 1336 01:05:30,958 --> 01:05:31,916 ‎Được rồi. 1337 01:05:33,416 --> 01:05:34,250 ‎Chào. 1338 01:05:35,166 --> 01:05:37,708 ‎Chào. Được rồi, vậy… 1339 01:05:39,583 --> 01:05:42,250 ‎với tư cách là mẹ chồng tương lai 1340 01:05:42,333 --> 01:05:46,291 ‎của một phụ nữ Mỹ gốc Phi trên đất Mỹ, 1341 01:05:47,458 --> 01:05:50,791 ‎tôi kinh hoàng và ghê tởm 1342 01:05:50,875 --> 01:05:54,375 ‎khi chứng kiến sự phân biệt chủng tộc ‎mà tôi vừa chứng kiến. 1343 01:05:55,166 --> 01:05:56,666 ‎Khoan, bà nói gì vậy? 1344 01:05:56,750 --> 01:05:59,375 ‎Cô biết tôi đang nói gì mà. 1345 01:06:01,416 --> 01:06:02,333 ‎Chào. 1346 01:06:05,000 --> 01:06:08,583 ‎Cô Shelley. ‎Hay ta ra hít thở chút không khí đi? 1347 01:06:10,208 --> 01:06:11,875 ‎Ừ. Hãy hít chút không khí. 1348 01:06:13,416 --> 01:06:16,666 ‎Đăng ký dưới tên Cohen với chữ "C". 1349 01:06:16,750 --> 01:06:18,000 ‎- Được rồi. ‎- Ừ. 1350 01:06:18,083 --> 01:06:19,750 ‎Hít thở chút không khí nào. 1351 01:06:41,708 --> 01:06:43,166 ‎Một trận hay đấy. 1352 01:06:43,250 --> 01:06:44,083 ‎Phải. 1353 01:06:44,166 --> 01:06:46,125 ‎- Khỏe chứ, Ak? ‎- Khỏe chứ? 1354 01:06:46,208 --> 01:06:48,333 ‎Này, giống Công viên Hughes không? 1355 01:06:48,416 --> 01:06:49,458 ‎Hả? 1356 01:06:49,541 --> 01:06:52,541 ‎Công viên Langston Hughes. ‎Cậu bảo chơi ở đó suốt. 1357 01:06:52,625 --> 01:06:54,833 ‎Mặc dù cả Google 1358 01:06:54,916 --> 01:06:57,458 ‎và mọi người tôi hỏi đều không biết về nó. 1359 01:06:58,125 --> 01:07:00,250 ‎Chắc rồi. Google vẫn kiểu… 1360 01:07:01,291 --> 01:07:04,750 ‎Rất kỳ lạ ‎và cháu cũng gặp vấn đề đó do vậy… 1361 01:07:04,833 --> 01:07:07,458 ‎Cháu sẽ đem đến quầy kỹ thuật ‎nếu bị thế, nhưng… 1362 01:07:07,541 --> 01:07:09,708 ‎Langston Hughes không cố định, 1363 01:07:09,791 --> 01:07:12,166 ‎nhưng đây chắc chắn có không khí 1364 01:07:12,250 --> 01:07:14,416 ‎của Langston Hughes. 1365 01:07:14,500 --> 01:07:17,291 ‎Ừ, anh bạn, sao không ra chơi thử? 1366 01:07:18,458 --> 01:07:20,458 ‎- Bây giờ ư? ‎- Ừ, ra chơi đi. 1367 01:07:21,333 --> 01:07:23,625 ‎Cháu nghĩ có rất nhiều người đang đợi. 1368 01:07:23,708 --> 01:07:25,000 ‎Bạn tôi vào được chứ? 1369 01:07:25,083 --> 01:07:26,583 ‎Ừ, vào đi, chơi nào. 1370 01:07:26,666 --> 01:07:27,708 ‎Cậu tiếp đấy. 1371 01:07:27,791 --> 01:07:29,791 ‎- Mau lên! ‎- Vâng. 1372 01:07:29,875 --> 01:07:33,541 ‎Được rồi. Ra ngoài đó ‎và bật chế độ Langston Hughes lên. 1373 01:07:33,625 --> 01:07:34,625 ‎Vâng ạ. 1374 01:07:34,708 --> 01:07:37,416 ‎"Cuộc đời tôi không phải ‎cầu thang pha lê". 1375 01:07:39,166 --> 01:07:40,291 ‎Hay đấy. 1376 01:07:40,375 --> 01:07:41,958 ‎Đó là Langston Hughes. 1377 01:07:42,791 --> 01:07:43,875 ‎Cháu biết. 1378 01:07:43,958 --> 01:07:46,375 ‎Cháu nói suốt. Chữ ký email của cháu đấy. 1379 01:07:54,291 --> 01:07:55,708 ‎Làm cái quái gì vậy? 1380 01:07:55,791 --> 01:07:57,375 ‎Chú đang quay ư? 1381 01:07:57,458 --> 01:07:59,083 ‎- Ừ. ‎- Không cần đâu. 1382 01:07:59,166 --> 01:08:01,125 ‎- Tôi biết, tôi làm vì tôi. ‎- Rồi. 1383 01:08:02,166 --> 01:08:03,666 ‎Nào, Langston. 1384 01:08:05,541 --> 01:08:06,708 ‎Chuyền qua đây! 1385 01:08:08,791 --> 01:08:10,208 ‎Nào, Langston. 1386 01:08:20,541 --> 01:08:22,000 ‎TRỰC TIẾP 1827 1387 01:08:29,291 --> 01:08:30,583 ‎Không quay cảnh đó à? 1388 01:08:30,666 --> 01:08:32,083 ‎Không, sẽ lấy cảnh sau. 1389 01:08:34,541 --> 01:08:36,333 ‎Lừa qua cậu ta. Đúng rồi. 1390 01:08:37,583 --> 01:08:40,333 ‎Nào. Chết tiệt, các anh sẽ để ‎cậu ta làm thế à? 1391 01:08:45,958 --> 01:08:46,791 ‎TRỰC TIẾP 4190 1392 01:08:53,375 --> 01:08:55,625 ‎Chú Mohammad, tuyệt quá. ‎Ta phải tới lần nữa. 1393 01:08:55,708 --> 01:08:57,250 ‎Ừ, tôi đã rất vui. 1394 01:08:57,333 --> 01:08:59,500 ‎Cho cháu vào nhóm với họ. Vui quá. 1395 01:09:05,875 --> 01:09:08,291 ‎- Cậu đang nói gì vậy? ‎- Anh bạn à. 1396 01:09:08,375 --> 01:09:12,041 ‎Người da đen và da trắng ‎sẽ không bao giờ hòa hợp. Chấm hết. 1397 01:09:12,125 --> 01:09:14,833 ‎- Cậu đang nói cái quái gì vậy? ‎- Sự thật. 1398 01:09:15,541 --> 01:09:18,250 ‎Cậu là bạn thân nhất ‎và là cộng sự của tôi. 1399 01:09:18,750 --> 01:09:21,000 ‎Phải, đó là sức mạnh của thứ này. 1400 01:09:21,083 --> 01:09:24,291 ‎Giống khi cậu lừa dối bạn gái, phải không? 1401 01:09:24,958 --> 01:09:27,875 ‎Khi cậu lừa dối bạn gái, ‎cậu đâu thể chối bỏ. 1402 01:09:27,958 --> 01:09:29,750 ‎Vì sao? Vì cô ấy hỏi liên tục, 1403 01:09:29,833 --> 01:09:32,208 ‎cần biết mọi chi tiết, không dễ bỏ qua. 1404 01:09:32,291 --> 01:09:34,458 ‎Như là: "Anh có đeo hàng giả không?" 1405 01:09:34,541 --> 01:09:37,458 ‎"Cô ta thổi kèn không? ‎Có chơi lỗ hậu không?" 1406 01:09:37,541 --> 01:09:40,166 ‎Tôi không nghĩ sẽ thành thế này. 1407 01:09:40,250 --> 01:09:42,916 ‎Cần thành ra thế này, vì đây là sự thật. 1408 01:09:43,000 --> 01:09:47,250 ‎Với người da đen ở đất nước này, ‎mấy gã da trắng là tra nam. 1409 01:09:48,125 --> 01:09:50,583 ‎Và những cô gái chúng tôi không thể quên. 1410 01:09:51,208 --> 01:09:53,166 ‎Dù có muốn thế nào đi nữa, 1411 01:09:53,250 --> 01:09:57,208 ‎chúng tôi không thể quên những gì ‎các anh đã làm và vẫn đang làm. 1412 01:10:10,125 --> 01:10:14,125 ‎Với những người không biết tôi là ai, ‎tôi là Demetrius, anh họ Amyra. 1413 01:10:14,208 --> 01:10:15,625 ‎Tôi yêu cô ấy đến chết. 1414 01:10:15,708 --> 01:10:17,708 ‎Và tôi lên kế hoạch đám cưới. 1415 01:10:17,791 --> 01:10:20,750 ‎Được rồi, đầu tiên, tên em là "Amira", 1416 01:10:20,833 --> 01:10:24,083 ‎và anh tổ chức tiệc ngày ‎ở khách sạn sân bay DoubleTree. 1417 01:10:24,166 --> 01:10:26,958 ‎Việc kinh doanh đang mở rộng, phải không? 1418 01:10:27,041 --> 01:10:30,041 ‎Ý anh là, nếu em không tăng quy mô, ‎em sẽ làm gì? 1419 01:10:30,125 --> 01:10:31,500 ‎- Hiểu chứ? ‎- Ừ. 1420 01:10:33,000 --> 01:10:38,416 ‎Chà, tôi là Becca, ‎và cũng là người tổ chức tiệc. 1421 01:10:38,500 --> 01:10:41,125 ‎Tôi là bạn cũ của nhà Cohen và tôi… 1422 01:10:41,208 --> 01:10:43,916 ‎Xin lỗi, con không có ý thô lỗ hay gì đâu, 1423 01:10:44,000 --> 01:10:46,833 ‎nhưng sao chúng ta cần họ? 1424 01:10:46,916 --> 01:10:47,958 ‎Ôi, Amira. 1425 01:10:48,041 --> 01:10:49,916 ‎Cho dù đã nói rất kỹ 1426 01:10:50,000 --> 01:10:52,166 ‎cháu vẫn nhắc lại là sẽ thêm tiền 1427 01:10:52,250 --> 01:10:55,166 ‎nếu con bé cứ thế này, ‎vì cháu phải giữ hình ảnh. 1428 01:10:55,250 --> 01:10:57,208 ‎Đừng lo, con bé sẽ hợp tác. 1429 01:10:57,291 --> 01:10:58,166 ‎Cảm ơn. 1430 01:10:58,250 --> 01:11:00,000 ‎Chuyện này thực sự rất gấp, 1431 01:11:00,083 --> 01:11:02,333 ‎nên tôi nghĩ ta phải bắt tay ngay. 1432 01:11:02,416 --> 01:11:05,958 ‎Tôi nghĩ ta nên bắt đầu chọn chủ đề, ‎rồi thống nhất. 1433 01:11:06,541 --> 01:11:09,625 ‎Và tôi nghĩ có lẽ theo kiểu ‎Hollywood cổ điển. 1434 01:11:09,708 --> 01:11:11,250 ‎Tôi mê Hollywood cổ điển. 1435 01:11:11,333 --> 01:11:12,750 ‎Phải không? Tôi biết. 1436 01:11:12,833 --> 01:11:14,916 ‎Cô thích thời kỳ mà nghệ sĩ da đen 1437 01:11:15,000 --> 01:11:17,333 ‎không được ở khách sạn họ biểu diễn ư? 1438 01:11:19,416 --> 01:11:21,041 ‎Anh nói rất phải. 1439 01:11:21,625 --> 01:11:23,833 ‎Tôi luôn ghét ‎Cuốn theo chiều gió. 1440 01:11:23,916 --> 01:11:25,875 ‎Trước khi mọi người cho là vậy. 1441 01:11:25,958 --> 01:11:27,416 ‎Trước khi là xu hướng. 1442 01:11:27,500 --> 01:11:30,500 ‎Nghe này, tinh thần đang lái tôi ‎theo hướng này… 1443 01:11:30,583 --> 01:11:33,541 ‎tôi đã nghĩ sẽ theo phong cách phim ‎Tron‎, ‎biết chứ? 1444 01:11:33,625 --> 01:11:35,041 ‎Thập niên 80 ý? ‎Tron ‎ý? 1445 01:11:35,125 --> 01:11:36,375 ‎- Không. ‎- Có. 1446 01:11:36,458 --> 01:11:39,250 ‎Ta sẽ có đám cưới kiểu ‎Tron‎, ‎nhưng ‎Tron‎ kiểu bụi bặm. 1447 01:11:39,333 --> 01:11:41,291 ‎Để đỡ tốn kém ta sẽ 1448 01:11:41,375 --> 01:11:45,583 ‎trang bị những bộ vét có đèn LED ‎thay vì vét thường. 1449 01:11:45,666 --> 01:11:49,166 ‎Khu phố như thế, người thật ‎làm việc thật ở thế giới ‎Tron‎. 1450 01:11:49,250 --> 01:11:50,291 ‎Cô không nghĩ… 1451 01:11:50,375 --> 01:11:52,208 ‎- Anh thích thế. ‎- Em thì không. 1452 01:11:52,291 --> 01:11:54,458 ‎Ừ, người anh em, thế là xong. 1453 01:11:54,541 --> 01:11:55,458 ‎Rõ ràng chút. 1454 01:11:55,541 --> 01:11:58,750 ‎Ý anh là mọi người mặc đồ ‎giống nhau đến đám cưới à? 1455 01:11:58,833 --> 01:12:01,583 ‎Cô tự chọn màu, ‎nhưng phải mặc bộ vừa người. 1456 01:12:01,666 --> 01:12:02,791 ‎Ai xí trước thì được. 1457 01:12:02,875 --> 01:12:04,375 ‎Chú muốn một cái màu đỏ. 1458 01:12:04,458 --> 01:12:06,833 ‎Chú muốn màu đỏ à? Rồi. Hết suất đỏ. 1459 01:12:06,916 --> 01:12:08,416 ‎Kiếm đâu các bộ vét đó? 1460 01:12:08,500 --> 01:12:10,208 ‎Tôi sẽ mang tới. 1461 01:12:10,291 --> 01:12:13,708 ‎Tôi có 40 bộ đồ ‎Tron‎ và chúng có đèn. 1462 01:12:13,791 --> 01:12:15,708 ‎Tất cả còn tốt. Sẽ rất tuyệt. 1463 01:12:16,541 --> 01:12:18,875 ‎- Và anh có 40 bộ? ‎- Bốn mươi. 1464 01:12:18,958 --> 01:12:21,708 ‎Bất cứ ai ngoài đám cưới, ‎ngoài 40 người này 1465 01:12:21,791 --> 01:12:23,083 ‎thì là các em tự lo. 1466 01:12:23,166 --> 01:12:25,791 ‎Anh sẽ không làm thế vì họ sẽ không vừa. 1467 01:12:26,625 --> 01:12:28,833 ‎Họ sẽ rất kỳ nếu không có bộ vét. 1468 01:12:28,916 --> 01:12:31,333 ‎- Nghe có vẻ khác biệt. ‎- Thấy rõ mà. 1469 01:12:31,416 --> 01:12:34,083 ‎- Chưa ai làm đám cưới ‎Tron‎. ‎- Chưa ai làm. 1470 01:12:34,666 --> 01:12:36,750 ‎Bố mẹ chúng ta đang giết chúng ta. 1471 01:12:36,833 --> 01:12:37,750 ‎Em biết. 1472 01:12:37,833 --> 01:12:41,416 ‎Tin tốt là ta sắp xong rồi. 1473 01:12:41,500 --> 01:12:44,583 ‎Và họ rất bận rộn, ‎họ đã ra khỏi cuộc đời của ta. 1474 01:12:44,666 --> 01:12:46,708 ‎Phải. Đã mấy ngày mẹ không gọi. 1475 01:12:46,791 --> 01:12:47,958 ‎Thật tuyệt vời. 1476 01:12:48,041 --> 01:12:50,166 ‎Phải, em cũng chưa nghe gì từ bố, 1477 01:12:50,250 --> 01:12:54,833 ‎thật hiếm khi vì ông ấy còn chưa gửi tin ‎"hình thức tuân theo chức năng". 1478 01:12:55,625 --> 01:12:57,708 ‎Có chuyện khủng khiếp xảy ra không? 1479 01:12:57,791 --> 01:13:00,166 ‎Chúa ơi, không. Sao anh lại nói thế? 1480 01:13:00,250 --> 01:13:01,875 ‎Không, anh… Thật đáng sợ. 1481 01:13:03,333 --> 01:13:06,875 ‎Đó sẽ là điều tồi tệ nhất. ‎Anh chỉ đảm bảo ông ấy ổn thôi. 1482 01:13:07,500 --> 01:13:09,500 ‎Dù sao thì, anh yêu, em đi đây. 1483 01:13:09,583 --> 01:13:11,708 ‎- Em không muốn muộn. ‎- Em thật xinh. 1484 01:13:12,458 --> 01:13:13,416 ‎Cảm ơn. 1485 01:13:13,500 --> 01:13:16,416 ‎Em sẽ làm được. Hãy nhớ, em có dũng khí. 1486 01:13:16,500 --> 01:13:18,291 ‎Anh chưa xem phim đó nhỉ? 1487 01:13:18,375 --> 01:13:20,833 ‎Nếu còn bảo anh chưa xem ‎Juice‎ lần nữa, 1488 01:13:20,916 --> 01:13:22,208 ‎anh sẽ bỏ em. 1489 01:13:24,375 --> 01:13:28,125 ‎Với chiếc váy Victoria này, ‎tôi chọn màu xanh dương và xanh lá. 1490 01:13:28,208 --> 01:13:30,291 ‎Màu sắc này rất sang lúc đó. 1491 01:13:30,375 --> 01:13:33,333 ‎Và tôi có nhiều mối liên hệ ‎trong thành phố 1492 01:13:33,416 --> 01:13:36,625 ‎và tôi có thể tìm được vải chất lượng ‎với chi phí thấp. 1493 01:13:36,708 --> 01:13:38,250 ‎- Tuyệt thật. ‎- Ừ. 1494 01:13:38,333 --> 01:13:40,500 ‎Tôi muốn để lại vài bản phác thảo. 1495 01:13:40,583 --> 01:13:41,625 ‎Thế thì tuyệt. 1496 01:13:41,708 --> 01:13:44,041 ‎Cô nhắc lại năm tốt nghiệp Harvard đi? 1497 01:13:44,125 --> 01:13:46,000 ‎Có khi ta quen cùng người. 1498 01:13:48,125 --> 01:13:51,166 ‎Tôi không học Harvard. Tôi học ở Howard. 1499 01:13:51,791 --> 01:13:54,000 ‎Howard! Nghe giống nhỉ. 1500 01:13:54,083 --> 01:13:55,625 ‎Là Harvard cho dân da đen. 1501 01:13:57,541 --> 01:13:58,791 ‎Thú vị đấy. 1502 01:14:01,541 --> 01:14:02,625 ‎Đi thôi! 1503 01:14:02,708 --> 01:14:05,458 ‎Tiệc độc thân này chính xác là thứ cậu cần 1504 01:14:05,541 --> 01:14:07,875 ‎để thư giãn đầu óc trước đám cưới! 1505 01:14:07,958 --> 01:14:10,625 ‎Tôi căng thẳng quá. Tôi không đợi được. 1506 01:14:10,708 --> 01:14:14,333 ‎Vegas với biệt đội quẩy banh nóc. ‎Chúng ta sẽ rất vui. 1507 01:14:14,416 --> 01:14:16,750 ‎Tôi sẽ chơi thuốc và liếm gái thoát y. 1508 01:14:16,833 --> 01:14:18,000 ‎Sẽ tưng bừng đấy. 1509 01:14:18,916 --> 01:14:21,291 ‎Này. Sao rồi? 1510 01:14:21,375 --> 01:14:23,083 ‎Khỏe chứ? 1511 01:14:23,833 --> 01:14:24,791 ‎Sao thế? 1512 01:14:24,875 --> 01:14:27,625 ‎Hy vọng không có vấn đề gì khi tôi ở đây. 1513 01:14:27,708 --> 01:14:30,791 ‎Tôi định bụng đi cùng. Tôi mời Omar luôn. 1514 01:14:30,875 --> 01:14:32,041 ‎Khỏe chứ, ông anh. 1515 01:14:32,583 --> 01:14:33,833 ‎Chào, Omar. 1516 01:14:33,916 --> 01:14:36,875 ‎Khi tôi biết được Amira 1517 01:14:36,958 --> 01:14:39,958 ‎đưa mẹ và em cậu đến Palm Springs ‎cùng các cô gái, 1518 01:14:40,041 --> 01:14:43,583 ‎tôi nghĩ sẽ rất vui ‎nếu được đi cùng đội các cậu. 1519 01:14:44,291 --> 01:14:47,166 ‎- Dạ, đó là một ý hay và rất bình thường. ‎- Ừ. 1520 01:14:47,250 --> 01:14:48,500 ‎Khi ta ở Vegas, 1521 01:14:48,583 --> 01:14:51,083 ‎hãy đừng coi tôi là bố vợ tương lai. 1522 01:14:51,166 --> 01:14:52,208 ‎Tôi không phải. 1523 01:14:52,291 --> 01:14:55,541 ‎Tôi chỉ là một người bạn, chơi cùng, ‎tận hưởng mọi thứ. 1524 01:14:55,625 --> 01:14:57,500 ‎Anh bạn này tên là gì nhỉ? 1525 01:14:58,291 --> 01:15:00,541 ‎Tên cháu là Mo và cháu có ngực đấy. 1526 01:15:01,250 --> 01:15:03,750 ‎Xin lỗi. Mo… em gái. 1527 01:15:03,833 --> 01:15:05,958 ‎- Phải. ‎- Phải. 1528 01:15:06,041 --> 01:15:08,250 ‎- Anh ngồi chỗ tôi rồi. ‎- Tôi xin lỗi. 1529 01:15:09,500 --> 01:15:10,708 ‎Chúng ta sẽ rất vui. 1530 01:15:11,250 --> 01:15:12,625 ‎Chắc chắn rồi. 1531 01:15:12,708 --> 01:15:14,833 ‎- Chuyện quái gì vậy? ‎- Tôi đâu biết. 1532 01:15:14,916 --> 01:15:17,875 ‎Nhưng phong thái thoải mái của ông ấy ‎đáng sợ nhỉ? 1533 01:15:17,958 --> 01:15:21,333 ‎Ông ta là kiểu giết người ‎nhưng vẫn ngủ đủ 9,5 tiếng. 1534 01:15:21,875 --> 01:15:23,000 ‎Tôi đã làm thế. 1535 01:15:25,750 --> 01:15:26,958 ‎Tôi đã làm thế. 1536 01:15:31,000 --> 01:15:33,041 ‎Này, con biết là Mo có ngực không? 1537 01:15:33,125 --> 01:15:34,583 ‎Vâng, ở ngay đằng trước. 1538 01:15:36,708 --> 01:15:38,208 ‎Kế hoạch của bố là gì? 1539 01:15:38,291 --> 01:15:42,083 ‎Bắt quả tang tên này ‎làm việc kỳ quặc rồi kể với con gái bố à? 1540 01:15:42,166 --> 01:15:44,041 ‎Không. Ta sẽ tới đó 1541 01:15:44,125 --> 01:15:46,125 ‎và làm hắn không vui vẻ được. 1542 01:15:48,708 --> 01:15:51,250 ‎Thật là hèn kém. 1543 01:15:52,416 --> 01:15:54,500 ‎Nhưng nói thật, đó là kế hoạch hay. 1544 01:15:55,416 --> 01:15:57,666 ‎Vegas có thể hé lộ con người thật. 1545 01:15:57,750 --> 01:15:58,583 ‎Đúng vậy. 1546 01:15:58,666 --> 01:16:00,500 ‎Đánh giá một người qua bạn hắn. 1547 01:16:00,583 --> 01:16:01,416 ‎Đúng. 1548 01:16:05,125 --> 01:16:06,125 ‎Chơi luôn! 1549 01:16:07,041 --> 01:16:08,041 ‎Nuốt đi. 1550 01:16:08,125 --> 01:16:09,583 ‎Cái này cho anh bạn. 1551 01:16:09,666 --> 01:16:13,375 ‎Từ E đến Z đến E chết tiệt, ‎biết tôi đang nói gì không? 1552 01:16:13,458 --> 01:16:15,666 ‎Cậu ấy bỏ cuộc chơi rồi. 1553 01:16:15,750 --> 01:16:17,583 ‎- Ừ, cái này cho tôi. ‎- Ừ. 1554 01:16:26,791 --> 01:16:28,708 ‎- Chào! ‎- Tươi tắn đáng yêu thế. 1555 01:16:28,791 --> 01:16:33,500 ‎Các quý cô, ai đang gây ồn ào ở sảnh thế? 1556 01:16:35,583 --> 01:16:37,041 ‎Chào người đẹp! 1557 01:16:37,541 --> 01:16:39,625 ‎Xin chào, ngực! 1558 01:16:41,666 --> 01:16:43,708 ‎Xin chào, các cô gái! 1559 01:16:47,458 --> 01:16:48,541 ‎Bà da trắng này là ai? 1560 01:16:49,500 --> 01:16:54,375 ‎Đây là cô Shelley, mẹ của Ezra. 1561 01:16:56,500 --> 01:17:00,125 ‎Trời ạ, các cô thật lộng lẫy. 1562 01:17:00,208 --> 01:17:02,166 ‎Tôi không thể ngừng nhìn các cô. 1563 01:17:02,250 --> 01:17:04,500 ‎Thật sự luôn, những cái khuyên 1564 01:17:04,583 --> 01:17:08,208 ‎và cái áo màu cam. 1565 01:17:08,291 --> 01:17:11,625 ‎Thật phê. Tôi ngưỡng mộ quá. 1566 01:17:11,708 --> 01:17:12,750 ‎Phê thật. 1567 01:17:12,833 --> 01:17:15,583 ‎Ý tôi là, tôi thấy mê mẩn tất cả các cô. 1568 01:17:16,458 --> 01:17:17,375 ‎Phải. 1569 01:17:20,750 --> 01:17:24,208 ‎Và hình xăm đó đẹp quá. 1570 01:17:24,791 --> 01:17:26,958 ‎- Cảm ơn. ‎- Nghĩa là gì vậy? 1571 01:17:27,750 --> 01:17:29,666 ‎"Hãy yên nghỉ Big Rev". 1572 01:17:30,458 --> 01:17:31,875 ‎Xin chia buồn. 1573 01:17:32,750 --> 01:17:34,250 ‎Anh ấy là trái tim tôi. 1574 01:17:37,291 --> 01:17:39,625 ‎Tôi tự hỏi sao không để ở ngực bên kia? 1575 01:17:39,708 --> 01:17:40,958 ‎Mẹ, vì Chúa thôi đi. 1576 01:17:42,125 --> 01:17:45,166 ‎Rất tiếc về sự mất mát của cô. ‎Xin lỗi vì mẹ tôi. 1577 01:17:45,791 --> 01:17:46,708 ‎Gì cơ? 1578 01:18:55,208 --> 01:18:56,958 ‎Này, để tôi nói thẳng. 1579 01:18:57,041 --> 01:19:00,166 ‎Mọi người cậu biết đều chơi cocain, ‎còn cậu thì không? 1580 01:19:02,083 --> 01:19:04,166 ‎Vâng, thật điên rồ và đáng buồn. 1581 01:19:04,250 --> 01:19:07,416 ‎Điều đó khiến chúng cháu xa cách, ‎thật đấy. 1582 01:19:08,500 --> 01:19:10,916 ‎Cháu nhớ họ trước đây, chú biết chứ? 1583 01:19:11,750 --> 01:19:13,166 ‎Này! Ezra! 1584 01:19:13,250 --> 01:19:15,875 ‎Ezra, anh bạn. Sắp hết rồi. 1585 01:19:15,958 --> 01:19:19,541 ‎Nên chúng tôi cần số của cậu. ‎Ta cần gọi cho gã cocain. 1586 01:19:19,625 --> 01:19:22,750 ‎Gã cậu quen, gã bán cocain. ‎Gọi hắn đi nhé? Cảm ơn. 1587 01:19:22,833 --> 01:19:25,583 ‎Gã nào? Tôi đâu có quen ai! 1588 01:19:25,666 --> 01:19:27,625 ‎Gì cơ? Cậu chắc chắn quen mà. 1589 01:19:27,708 --> 01:19:30,250 ‎- Cậu quen một gã. ‎- Gã ở Vegas lần trước ý. 1590 01:19:30,333 --> 01:19:31,791 ‎Gọi anh ta đi. Đừng thế. 1591 01:19:31,875 --> 01:19:35,083 ‎Tôi nghĩ cậu phê quá rồi ‎nên không biết mình nói gì. 1592 01:19:35,166 --> 01:19:38,791 ‎Tôi không biết ai bán cocain. 1593 01:19:38,875 --> 01:19:41,708 ‎Cậu biết. Ta đã mua cocain của anh ta. 1594 01:19:41,791 --> 01:19:43,791 ‎Anh ta là tay bán cocain 1595 01:19:43,875 --> 01:19:45,375 ‎và ta đã mua, 1596 01:19:45,458 --> 01:19:48,958 ‎và cậu phê quá ‎đến mức ngất xỉu trên phố Strip. 1597 01:19:49,041 --> 01:19:50,750 ‎Rồi mặt cậu dính đầy cocain. 1598 01:19:51,333 --> 01:19:53,250 ‎Khoan, tôi nghĩ tôi nhớ anh. 1599 01:19:53,333 --> 01:19:55,333 ‎Lần trước anh đùn ra quần. 1600 01:19:55,416 --> 01:19:57,041 ‎Ừ! Đúng thế! 1601 01:19:57,125 --> 01:20:00,083 ‎Cậu đùn ra quần! Vì phê cocain! 1602 01:20:00,166 --> 01:20:01,041 ‎Cậu như thế! 1603 01:20:01,125 --> 01:20:03,875 ‎Khịt khịt, mấy tên khốn, ‎xem tôi thấy ai này? 1604 01:20:03,958 --> 01:20:06,375 ‎- Anh chàng cocain! ‎- Đúng rồi! Triển thôi! 1605 01:20:07,166 --> 01:20:11,041 ‎Ezra! Đó là gã tôi đang nói tới. 1606 01:20:11,125 --> 01:20:12,250 ‎Gã cocain! 1607 01:20:12,333 --> 01:20:14,458 ‎Nhìn đốt ngón tay đi. 1608 01:20:14,541 --> 01:20:16,875 ‎Đốt ngón tay ghi "Gã Cocain". 1609 01:20:16,958 --> 01:20:20,416 ‎Ezra! Cảm ơn ‎vì giỏ quà đồ ăn cho sinh nhật tôi. 1610 01:20:20,500 --> 01:20:23,291 ‎Thật là một quý ông. Tặng anh, anh bạn. 1611 01:20:25,208 --> 01:20:28,791 ‎Chúa ơi. ‎Cậu có rất nhiều cocain đấy, Ezra. 1612 01:20:30,666 --> 01:20:31,625 ‎Vâng. 1613 01:20:32,583 --> 01:20:35,333 ‎Này, lần trước ở đây cậu đã đùn ra quần à? 1614 01:20:36,833 --> 01:20:38,833 ‎Đùn ra quần ư? 1615 01:20:38,916 --> 01:20:41,541 ‎Phải, nhưng không phải do cocain. Là do… 1616 01:20:42,333 --> 01:20:44,333 ‎do cháu đã ăn ở Chipotle. 1617 01:20:47,250 --> 01:20:49,500 ‎Tôi sẵn sàng rồi. Tôi sẵn sàng rồi! 1618 01:20:50,416 --> 01:20:53,375 ‎Có bảy chữ cái. Là số nhiều. 1619 01:20:53,458 --> 01:20:56,625 ‎Một nhóm người di chuyển ‎trông rất đẹp mắt. 1620 01:20:56,708 --> 01:20:59,458 ‎Được rồi, cậu nói số nhiều, ‎nên sẽ có chữ "s. 1621 01:20:59,541 --> 01:21:00,541 ‎- "S." ‎- Tốt. 1622 01:21:00,625 --> 01:21:02,833 ‎- Vũ công thoát y! ‎- Nhiều chữ quá. 1623 01:21:04,041 --> 01:21:06,416 ‎Đợi đã. Không, để tôi. 1624 01:21:07,000 --> 01:21:08,666 ‎Có chữ "n" à? 1625 01:21:12,958 --> 01:21:13,875 ‎Không. 1626 01:21:14,625 --> 01:21:17,125 ‎Không. Ý tôi là người Navajo. 1627 01:21:18,041 --> 01:21:20,458 ‎Đó là ý của tôi, người Navajo 1628 01:21:20,541 --> 01:21:24,416 ‎vì khi họ cử động, người Navajo… 1629 01:21:24,500 --> 01:21:26,000 ‎Làm ơn đi mẹ. 1630 01:21:26,083 --> 01:21:27,000 ‎Gì cơ? 1631 01:21:28,875 --> 01:21:30,500 ‎Đáp án là vũ công! 1632 01:21:32,208 --> 01:21:33,250 ‎Ôi Chúa ơi! 1633 01:21:33,333 --> 01:21:34,291 ‎Cái quái gì vậy? 1634 01:21:34,375 --> 01:21:35,958 ‎- Cô bị sao vậy? ‎- Chúa ơi! 1635 01:21:37,458 --> 01:21:38,583 ‎Ôi Chúa ơi! 1636 01:21:40,083 --> 01:21:41,958 ‎Cô bị sao thế? 1637 01:21:42,041 --> 01:21:43,708 ‎Không sao. Bím tóc cậu ổn mà. 1638 01:21:43,791 --> 01:21:45,375 ‎Nó bị vướng vào… 1639 01:21:45,458 --> 01:21:47,333 ‎Không sao. Hãy cho cô ấy… 1640 01:21:48,375 --> 01:21:50,875 ‎- Con biết trước đây là tóc giả à? ‎- Không. 1641 01:21:50,958 --> 01:21:54,416 ‎Ý mẹ là, họ làm thật tài tình, đúng không? 1642 01:21:54,500 --> 01:21:57,541 ‎Đưa bộ tóc cô ấy đây. Đưa đây. 1643 01:21:57,625 --> 01:21:59,458 ‎- Giờ rối vào rồi. ‎- Không sao. 1644 01:21:59,541 --> 01:22:00,958 ‎- Đi thôi! ‎- Được rồi. 1645 01:22:03,083 --> 01:22:04,291 ‎Cái quái… 1646 01:22:05,458 --> 01:22:08,500 ‎- Chuyến đi của em có tệ như anh không? ‎- Chắc thế. 1647 01:22:08,583 --> 01:22:10,083 ‎Ừ, anh đã rất gian nan. 1648 01:22:11,625 --> 01:22:13,125 ‎Bố em có nói gì không? 1649 01:22:13,208 --> 01:22:15,000 ‎Không. Tại sao? Có gì à? 1650 01:22:16,250 --> 01:22:19,750 ‎Không. Chỉ là mọi thứ ổn cả 1651 01:22:19,833 --> 01:22:22,375 ‎và hoàn toàn bình thường. 1652 01:22:23,375 --> 01:22:25,958 ‎- Rồi. ‎- Còn em làm sao? Vì mẹ anh à? 1653 01:22:26,833 --> 01:22:28,208 ‎Em không muốn nói. 1654 01:22:28,750 --> 01:22:29,916 ‎Lần này mẹ làm gì? 1655 01:22:30,000 --> 01:22:32,750 ‎Ezra, em không muốn nói về việc đó. 1656 01:22:32,833 --> 01:22:34,291 ‎Cứ nói bà ấy đã làm gì. 1657 01:22:35,958 --> 01:22:39,208 ‎Được rồi, bà ấy vẫn cứ ‎lệch tông như mọi khi. 1658 01:22:39,708 --> 01:22:41,083 ‎Nhưng các anh là vậy. 1659 01:22:42,750 --> 01:22:44,416 ‎Nói kiểu đó là sao? 1660 01:22:46,583 --> 01:22:48,500 ‎Xin lỗi. Em đang nghĩ nhiều thứ. 1661 01:22:49,125 --> 01:22:50,125 ‎Em xin lỗi. 1662 01:22:52,208 --> 01:22:53,125 ‎Được rồi. 1663 01:22:56,625 --> 01:22:58,666 ‎Này. Em đang làm gì vậy? 1664 01:22:59,375 --> 01:23:01,541 ‎- Vứt thứ này đi. ‎- Tại sao? 1665 01:23:01,625 --> 01:23:04,166 ‎Vì em không được tuyển, Ezra, đó là lý do. 1666 01:23:04,833 --> 01:23:05,875 ‎Gì cơ? 1667 01:23:05,958 --> 01:23:09,666 ‎Nhà sản xuất gọi và bảo em ‎rằng anh ta đã chọn người khác. 1668 01:23:09,750 --> 01:23:12,625 ‎Người có kinh nghiệm về thời đó hơn em. 1669 01:23:14,208 --> 01:23:15,250 ‎Anh rất tiếc. 1670 01:23:15,333 --> 01:23:19,500 ‎Nếu đây là niềm an ủi, ‎anh có thể lo cho em một thời gian. 1671 01:23:20,125 --> 01:23:22,916 ‎Không, Ezra, em không muốn phụ thuộc. 1672 01:23:24,916 --> 01:23:28,166 ‎Anh chỉ đang cố nghĩ cách giúp em, ‎được chứ? 1673 01:23:28,250 --> 01:23:29,250 ‎Như… 1674 01:23:30,875 --> 01:23:34,000 ‎Để anh gọi cho bạn ‎của gia đình anh Rick Greenwald. 1675 01:23:34,083 --> 01:23:37,083 ‎Anh ta có mối quan hệ. ‎Và sẽ hỗ trợ em khi làm việc. 1676 01:23:37,166 --> 01:23:38,208 ‎Xa xỉ thật đấy. 1677 01:23:38,791 --> 01:23:42,041 ‎Anh không nghe em nói gì à? ‎Anh không nghe à? 1678 01:23:42,125 --> 01:23:43,875 ‎Mọi thứ em có, do em tự làm. 1679 01:23:43,958 --> 01:23:45,708 ‎Em đã làm việc rất chăm chỉ, 1680 01:23:45,791 --> 01:23:48,000 ‎vượt qua những sự kì thị chết tiệt, 1681 01:23:48,083 --> 01:23:52,041 ‎để rồi anh nhảy vào và nói ‎sẽ gọi cho người quen để cho em việc 1682 01:23:52,125 --> 01:23:54,291 ‎lẽ ra em phải được từ năm năm trước? 1683 01:23:54,375 --> 01:23:56,041 ‎Anh nghĩ em thấy sao? 1684 01:23:56,916 --> 01:24:00,083 ‎Anh đâu cố khiến em thấy tệ. ‎Anh chỉ muốn giúp thôi. 1685 01:24:00,166 --> 01:24:03,333 ‎Nhận sự giúp đỡ từ người yêu thương mình ‎đâu có sao. 1686 01:24:04,250 --> 01:24:07,541 ‎Nói thế thì dễ ‎vì cuộc sống của anh là thế. 1687 01:24:07,625 --> 01:24:09,083 ‎Nhưng với em thì không. 1688 01:24:09,166 --> 01:24:12,125 ‎Sao cũng được. Ta phải chuẩn bị ‎cho tiệc dùng thử. 1689 01:24:12,208 --> 01:24:14,208 ‎Em sẽ vào nhà tắm. Một mình. 1690 01:24:14,291 --> 01:24:15,250 ‎Làm ơn. 1691 01:24:17,250 --> 01:24:19,416 ‎Ừ, anh đâu muốn vào nhà tắm với em. 1692 01:24:19,500 --> 01:24:20,375 ‎Từ khi nào? 1693 01:24:21,708 --> 01:24:23,291 ‎Nhưng sạc của anh ở đó. 1694 01:24:24,416 --> 01:24:27,041 ‎Để anh lấy sạc trước khi em ở trong đó. 1695 01:24:27,125 --> 01:24:28,083 ‎Ôi Chúa ơi! 1696 01:24:59,291 --> 01:25:02,083 ‎Woody! 1697 01:25:02,875 --> 01:25:04,875 ‎Tên em là Akbar Mohammad. 1698 01:25:04,958 --> 01:25:08,166 ‎Mẹ đặt tên em là Woody, ‎nên anh gọi em là Woody. 1699 01:25:08,250 --> 01:25:11,791 ‎Phải, mẹ không sinh ra ‎kẻ mặc đồ nhái Versace, 1700 01:25:11,875 --> 01:25:15,000 ‎tội phạm lừa tiền vay PPP, ‎nhưng lại thành ra vậy. 1701 01:25:15,083 --> 01:25:16,375 ‎Đây là Versace mà. 1702 01:25:16,458 --> 01:25:17,875 ‎Làm ơn. 1703 01:25:17,958 --> 01:25:19,583 ‎Anh không là tội phạm nhé? 1704 01:25:19,666 --> 01:25:22,166 ‎Chỉ là tội nhìn lén, được chứ? 1705 01:25:22,250 --> 01:25:25,875 ‎Anh chỉ nhìn vào đó, để xem ‎mẹ của con anh có ngoại tình không 1706 01:25:25,958 --> 01:25:29,000 ‎để anh giảm được tiền chu cấp. 1707 01:25:29,083 --> 01:25:30,375 ‎Sao lại qua cửa sổ? 1708 01:25:30,458 --> 01:25:34,458 ‎Vì anh muốn xem có ai ‎thông nòng cho cô ta, như súng ngắn ý. 1709 01:25:34,541 --> 01:25:36,250 ‎Thế đâu giảm được trợ cấp. 1710 01:25:36,333 --> 01:25:39,208 ‎Nếu thẩm phán thấy ả dâm, ‎tiền trợ cấp sẽ giảm. 1711 01:25:39,291 --> 01:25:41,875 ‎Đâu thể bảo, "Tôi đã thấy ả chổng mông. 1712 01:25:41,958 --> 01:25:42,916 ‎Giảm cho tôi". 1713 01:25:43,000 --> 01:25:45,458 ‎Thẩm phán sẽ không giảm tiền vì điều đó. 1714 01:25:45,541 --> 01:25:46,958 ‎Anh từng làm thế rồi. 1715 01:25:47,041 --> 01:25:49,500 ‎- Chào bác EJ. ‎- Chào, cưng! 1716 01:25:51,500 --> 01:25:54,791 ‎Đây là Ezra. Ezra, đây là bác EJ của em. 1717 01:25:55,375 --> 01:25:57,416 ‎- Ổn chứ? Nói thế nào, Ezz… ‎- Ezra. 1718 01:25:57,500 --> 01:25:59,750 ‎Bác EJ có tiếng. Đã nghe nhiều về bác. 1719 01:25:59,833 --> 01:26:00,708 ‎Được rồi. 1720 01:26:00,791 --> 01:26:03,125 ‎Ừ, đây là Ezra. Đây là người đó. 1721 01:26:03,791 --> 01:26:04,958 ‎Anh bạn của tôi. 1722 01:26:05,458 --> 01:26:08,208 ‎Được rồi, cháu sẽ ra chào Renee. 1723 01:26:08,291 --> 01:26:09,458 ‎Hãy tử tế nhé. 1724 01:26:09,541 --> 01:26:10,625 ‎Bọn ta sẽ tử tế. 1725 01:26:10,708 --> 01:26:13,625 ‎Cứ để cái thẻ tín dụng này ở đây, ‎bọn ta sẽ quẹt. 1726 01:26:14,416 --> 01:26:17,375 ‎Cậu trông như thẻ AmEx ‎đứng đây với tóc vuốt ngược. 1727 01:26:18,500 --> 01:26:19,416 ‎Bác điêu đấy. 1728 01:26:19,500 --> 01:26:20,958 ‎Được rồi. 1729 01:26:21,041 --> 01:26:22,708 ‎Quay lại sớm… nếu em muốn. 1730 01:26:22,791 --> 01:26:25,750 ‎Ezra có kênh phát thanh ‎về văn hóa người da đen. 1731 01:26:27,875 --> 01:26:28,958 ‎Nói đi, Ezra. 1732 01:26:29,041 --> 01:26:30,458 ‎Dạ, cháu làm phát thanh. 1733 01:26:31,041 --> 01:26:32,250 ‎Về cái gì? 1734 01:26:32,958 --> 01:26:33,875 ‎Về văn hóa ạ. 1735 01:26:33,958 --> 01:26:36,708 ‎Cậu đang nói "văn hóa" ‎và bỏ "da đen" ra à? 1736 01:26:38,291 --> 01:26:40,458 ‎Cậu phải kiếm được tiền cách nào đó. 1737 01:26:40,541 --> 01:26:43,916 ‎Đưa ta 150 đô nào. ‎Đừng kể với con bé bác mượn tiền. 1738 01:26:44,000 --> 01:26:45,791 ‎- Vâng ạ. Venm… ‎- Một ly Cîroc 1739 01:26:45,875 --> 01:26:49,583 ‎và cho tay Berry White da trắng này ‎thứ gì đó. 1740 01:27:04,291 --> 01:27:06,416 ‎Này! Tôi có điều muốn nói. 1741 01:27:06,500 --> 01:27:07,750 ‎Được rồi, nói đi! 1742 01:27:08,458 --> 01:27:11,166 ‎Thật tuyệt, mọi người, thật tuyệt. 1743 01:27:11,250 --> 01:27:14,583 ‎Tôi chưa từng có đám cưới thế này, 1744 01:27:14,666 --> 01:27:17,125 ‎nhưng tôi cưới ba lần rồi. Đúng thế. 1745 01:27:17,208 --> 01:27:19,125 ‎Hai lần ở tòa, 1746 01:27:19,208 --> 01:27:21,916 ‎và một lần ở nhà hàng Benihana's. 1747 01:27:22,000 --> 01:27:24,083 ‎Không có đặt trước, không thế này. 1748 01:27:24,166 --> 01:27:28,125 ‎Amira, em họ chị, chị chỉ muốn nói ‎chị rất mừng cho em và Ezra… 1749 01:27:28,208 --> 01:27:31,833 ‎Cô gái, chúc mừng. ‎Mừng em cưới chàng da trắng này. 1750 01:27:31,916 --> 01:27:33,750 ‎Có người da trắng ở đây đấy. 1751 01:27:34,250 --> 01:27:36,125 ‎Nếu em thích, bọn chị cũng vậy. 1752 01:27:37,458 --> 01:27:39,000 ‎Tôi xông vào tòa Quốc hội. 1753 01:27:40,125 --> 01:27:42,166 ‎Tôi đã làm thế. Tôi đã ở đó. 1754 01:27:43,166 --> 01:27:45,250 ‎Ezra đã cố ngăn tôi. 1755 01:27:47,166 --> 01:27:49,375 ‎Phe cánh trái, nhưng là người tốt. 1756 01:27:49,458 --> 01:27:52,625 ‎Tới anh bạn Ezra của tôi, ‎người tốt bụng và chu đáo 1757 01:27:53,375 --> 01:27:56,666 ‎nhưng lại không xếp tôi vào bàn da đen, 1758 01:27:56,750 --> 01:27:59,791 ‎thế sẽ thẩm mỹ hơn, đúng không? 1759 01:27:59,875 --> 01:28:04,208 ‎Mừng sự hòa nhập và tài sản thế hệ mới. 1760 01:28:04,291 --> 01:28:06,916 ‎Cậu ấy rời nhà sớm, 1761 01:28:07,000 --> 01:28:10,958 ‎để lại người mẹ chịu trách nhiệm ‎cho mọi người, bao gồm ngôi nhà. 1762 01:28:12,166 --> 01:28:14,458 ‎Và sau khi mẹ mất năm 1984, 1763 01:28:14,541 --> 01:28:20,208 ‎Xzibit không còn lựa chọn nào khác ‎ngoài chuyển về sống cùng bố ở New Mexico. 1764 01:28:20,291 --> 01:28:23,208 ‎Tôi muốn nói… ‎Tôi muốn nói đó là Albuquerque. 1765 01:28:23,291 --> 01:28:26,208 ‎Được rồi. Em nghĩ thế đủ rồi. 1766 01:28:26,291 --> 01:28:27,666 ‎Vắc-xin đó… 1767 01:28:31,166 --> 01:28:32,666 ‎biến anh thành đồng tính. 1768 01:28:32,750 --> 01:28:34,541 ‎Đạo lý của câu chuyện là 1769 01:28:34,625 --> 01:28:37,541 ‎đừng bao giờ hẹn hò với ai ‎không tôn trọng vợ bạn. 1770 01:28:39,250 --> 01:28:42,000 ‎Không, tôi không có ý… Tôi nói nhầm rồi. 1771 01:28:52,875 --> 01:28:54,416 ‎Mọi người chú ý được chứ? 1772 01:28:55,166 --> 01:28:56,375 ‎Mọi người chú ý. 1773 01:28:57,125 --> 01:29:01,791 ‎Theo phong tục người cha ‎sẽ phát biểu vào ngày cưới. 1774 01:29:02,500 --> 01:29:06,041 ‎Nhưng tôi nghĩ có vài việc ‎tôi cần đề cập tới tối nay. 1775 01:29:09,083 --> 01:29:10,833 ‎Khi con gái kết hôn, 1776 01:29:11,916 --> 01:29:14,500 ‎họ nói rằng người bố đang cho đi cô ấy. 1777 01:29:15,541 --> 01:29:18,375 ‎Điều đó thật khó chấp nhận. 1778 01:29:19,500 --> 01:29:21,000 ‎Bởi vì ta thường không rõ 1779 01:29:21,083 --> 01:29:23,958 ‎người đàn ông mà ta trao con gái cho. 1780 01:29:24,958 --> 01:29:25,916 ‎Thường là vậy. 1781 01:29:27,708 --> 01:29:29,291 ‎Nhưng tôi thấy may mắn 1782 01:29:29,375 --> 01:29:32,500 ‎vì tôi nghĩ tôi biết Ezra là ai. 1783 01:29:34,083 --> 01:29:39,916 ‎Cậu ấy không phải một kẻ say xỉn, ‎phê thuốc, chơi gái 1784 01:29:40,958 --> 01:29:44,375 ‎hay có những kẻ ‎phân biệt chủng tộc chung quanh. 1785 01:29:48,375 --> 01:29:49,750 ‎Tôi không thấy gã đó. 1786 01:29:51,458 --> 01:29:53,041 ‎Tôi có được gã này. 1787 01:29:55,833 --> 01:29:57,333 ‎Được rồi. 1788 01:29:57,958 --> 01:30:00,875 ‎Đây là vì con gái xinh đẹp của tôi. 1789 01:30:00,958 --> 01:30:02,541 ‎Nâng ly! 1790 01:30:02,625 --> 01:30:05,458 ‎- Chúng ta yêu con! ‎- Chúc mừng. 1791 01:30:23,125 --> 01:30:24,125 ‎Cảm ơn, ngài. 1792 01:30:24,875 --> 01:30:25,708 ‎Này. 1793 01:30:28,916 --> 01:30:29,916 ‎Ezra. 1794 01:30:32,750 --> 01:30:34,916 ‎Cảm ơn vì những gì chú đã làm. 1795 01:30:35,000 --> 01:30:36,583 ‎Tôi đã làm gì? 1796 01:30:38,416 --> 01:30:39,333 ‎Bài phát biểu. 1797 01:30:39,416 --> 01:30:42,416 ‎Chú đã có thể vạch mặt cháu. 1798 01:30:42,500 --> 01:30:43,958 ‎Nhưng chú không, cảm ơn. 1799 01:30:44,041 --> 01:30:47,166 ‎Để dành lời cảm ơn đi, ‎vì tôi không làm thế vì cậu. 1800 01:30:47,250 --> 01:30:48,958 ‎Tôi làm thế vì con gái tôi. 1801 01:30:49,041 --> 01:30:51,625 ‎Để con bé xấu hổ trước mặt mọi người ư? 1802 01:30:52,333 --> 01:30:53,250 ‎Không ạ. 1803 01:30:55,291 --> 01:30:56,708 ‎Cậu không hiểu rõ tôi. 1804 01:30:58,291 --> 01:30:59,541 ‎Nhưng vấn đề là. 1805 01:30:59,625 --> 01:31:00,791 ‎Tôi hiểu cậu. 1806 01:31:01,916 --> 01:31:03,750 ‎Tôi đã hiểu cậu ngay từ đầu. 1807 01:31:03,833 --> 01:31:05,750 ‎Tôi biết cậu ngay từ đầu. 1808 01:31:06,875 --> 01:31:09,375 ‎Và tôi không biết tại sao con gái tôi 1809 01:31:09,458 --> 01:31:11,458 ‎lại tiếp tục đi cùng cậu. 1810 01:31:12,041 --> 01:31:14,208 ‎Có một điều tôi thấy rõ, 1811 01:31:14,291 --> 01:31:20,666 ‎đó là cậu hoàn toàn, hiển nhiên, ‎chắc chắn, 1812 01:31:21,500 --> 01:31:23,958 ‎không phải người phù hợp cho con gái tôi. 1813 01:31:24,041 --> 01:31:25,083 ‎Chấm hết. 1814 01:31:25,666 --> 01:31:27,750 ‎- Tại sao? ‎- Xin lỗi? 1815 01:31:27,833 --> 01:31:29,958 ‎Sao cháu không phù hợp với cô ấy? 1816 01:31:30,041 --> 01:31:31,791 ‎Khỉ thật, bắt đầu từ đâu đây? 1817 01:31:31,875 --> 01:31:32,708 ‎Đâu cũng được. 1818 01:31:34,250 --> 01:31:36,708 ‎Từ bữa tiệc độc thân của cậu thì sao. 1819 01:31:36,791 --> 01:31:39,250 ‎Khi cậu cùng gái thoát y và cocain, 1820 01:31:39,333 --> 01:31:40,750 ‎bắt đầu từ đó nhé? 1821 01:31:40,833 --> 01:31:41,916 ‎Sao không bắt đầu 1822 01:31:42,000 --> 01:31:44,833 ‎với lý do chú tham gia ‎tiệc độc thân của cháu? 1823 01:31:44,916 --> 01:31:47,958 ‎Chú đâu có quyền ở đó. ‎Đó là chỗ cho mọi người chơi thả ga. 1824 01:31:48,041 --> 01:31:49,500 ‎Đó không phải là cháu. 1825 01:31:49,583 --> 01:31:51,416 ‎Được chứ? Là lũ bạn của cháu. 1826 01:31:52,041 --> 01:31:54,375 ‎Chú cố ý làm thế và có thứ chú muốn. 1827 01:31:54,458 --> 01:31:55,916 ‎Cháu đã rất khó chịu. 1828 01:31:56,708 --> 01:32:00,500 ‎Thật ra, cháu thấy khó chịu ‎mỗi khi chú bên cạnh. 1829 01:32:00,583 --> 01:32:03,500 ‎Chú luôn làm cháu khó chịu, ‎không hiểu tại sao. 1830 01:32:04,083 --> 01:32:07,125 ‎Vì sự thật là, tất cả những gì cháu làm 1831 01:32:08,541 --> 01:32:10,041 ‎là yêu con gái chú, 1832 01:32:10,583 --> 01:32:12,708 ‎hoàn toàn và trọn vẹn. 1833 01:32:13,500 --> 01:32:15,083 ‎Và cô ấy yêu cháu, 1834 01:32:15,166 --> 01:32:17,083 ‎và chúng cháu muốn kết hôn. 1835 01:32:17,166 --> 01:32:20,208 ‎Chú đã quyết định trước cả khi gặp cháu 1836 01:32:20,291 --> 01:32:21,791 ‎rằng chú sẽ ghét cháu. 1837 01:32:22,458 --> 01:32:23,750 ‎Và khi chú gặp cháu, 1838 01:32:23,833 --> 01:32:26,958 ‎chú dồn hết năng lượng ‎chỉ để lột trần cháu 1839 01:32:27,041 --> 01:32:29,500 ‎hoặc cố chứng tỏ cháu khác người da đen, 1840 01:32:29,583 --> 01:32:32,041 ‎rằng cháu chỉ nghe mà không thấy. 1841 01:32:32,666 --> 01:32:35,583 ‎Vậy nên chú đưa cháu ‎đến trận bóng ở công viên, 1842 01:32:35,666 --> 01:32:39,208 ‎vậy nên chú đưa cháu đến tiệm tóc ‎mặc hoodie đỏ như kẻ ngốc. 1843 01:32:39,291 --> 01:32:43,125 ‎Vậy nên chú chế giễu kênh phát thanh, ‎gu âm nhạc, cách cháu nói, 1844 01:32:43,208 --> 01:32:45,000 ‎cách cháu nghĩ, các bạn cháu 1845 01:32:45,083 --> 01:32:47,125 ‎và cơ bản là mọi thứ về cháu. 1846 01:32:48,166 --> 01:32:50,333 ‎Và cháu chỉ nhận lấy. Nhận hết! 1847 01:32:50,416 --> 01:32:52,916 ‎Cháu nhận những điều đó, cả ngày. 1848 01:32:53,833 --> 01:32:56,583 ‎Và cháu nhận ra chú đúng một điều. 1849 01:32:56,666 --> 01:32:57,583 ‎Và đó là gì? 1850 01:32:57,666 --> 01:33:01,958 ‎Cháu sẽ không bao giờ hiểu 1851 01:33:03,291 --> 01:33:05,875 ‎cảm giác là người da đen ở đất nước này. 1852 01:33:07,333 --> 01:33:09,500 ‎Nhưng cháu hiểu thế nào là một tên khốn. 1853 01:33:17,875 --> 01:33:19,291 ‎Ừ, tôi biết. 1854 01:33:19,375 --> 01:33:22,666 ‎Tôi rất hài lòng. ‎Và họ là một nhóm tử tế gồm… 1855 01:33:23,416 --> 01:33:26,083 ‎Amira! Chào! 1856 01:33:26,166 --> 01:33:28,083 ‎Thứ lỗi cho tôi một lát nhé? 1857 01:33:28,166 --> 01:33:30,083 ‎- Chúa ơi! ‎- Chào. 1858 01:33:30,166 --> 01:33:34,583 ‎Chào! Cô chỉ muốn ngăn cháu lại ‎và nói cô nghĩ cháu rất xinh đẹp. 1859 01:33:34,666 --> 01:33:35,750 ‎Cảm ơn. 1860 01:33:35,833 --> 01:33:37,625 ‎Cháu dùng lô cuốn à? 1861 01:33:38,791 --> 01:33:40,666 ‎Tóc cháu. Là cuốn lô à? 1862 01:33:42,083 --> 01:33:43,666 ‎Không, không phải. 1863 01:33:44,916 --> 01:33:48,708 ‎Ồ. Vậy à. Không phải từng lọn nhỉ? 1864 01:33:48,791 --> 01:33:49,750 ‎Không ạ. 1865 01:33:49,833 --> 01:33:52,291 ‎Không ư? Được rồi. Chết tiệt. 1866 01:33:52,375 --> 01:33:55,791 ‎Được rồi, cô đoán cô phải bắt đầu lại. 1867 01:33:55,875 --> 01:33:58,125 ‎Kể từ bữa tiệc độc thân, 1868 01:33:58,833 --> 01:34:02,708 ‎cô đã nghiên cứu rất sâu về tóc ‎của phụ nữ da đen. 1869 01:34:02,791 --> 01:34:06,708 ‎Và, ví dụ, cô đã xem ‎phim tài liệu của Chris Rock. 1870 01:34:06,791 --> 01:34:10,041 ‎Không biết cháu có cơ hội xem chưa, ‎tuyệt lắm, 1871 01:34:10,125 --> 01:34:11,458 ‎anh ta rất hài hước. 1872 01:34:11,541 --> 01:34:13,916 ‎Giọng của anh ta luôn làm cô cười. 1873 01:34:14,000 --> 01:34:17,791 ‎Nhưng dù sao, không có gì buồn cười ‎về tóc phụ nữ da đen. 1874 01:34:17,875 --> 01:34:20,833 ‎Chúa ơi, cô thật sự không biết. 1875 01:34:20,916 --> 01:34:22,875 ‎Ý cô là, cô thật sự kinh ngạc. 1876 01:34:22,958 --> 01:34:25,583 ‎Cháu biết đấy, năng lượng và thời gian, 1877 01:34:25,666 --> 01:34:29,750 ‎và sự đau khổ và tổn thương ‎mà phụ nữ da đen gánh chịu. 1878 01:34:29,833 --> 01:34:33,000 ‎Nên, dù gì thì, cô chỉ muốn hiểu nhiều hơn 1879 01:34:33,083 --> 01:34:36,125 ‎để lần sau gặp cháu cô sẽ nói lại. 1880 01:34:36,750 --> 01:34:37,583 ‎Vâng. 1881 01:34:37,666 --> 01:34:39,250 ‎Cuối cùng, có thể nói… 1882 01:34:40,666 --> 01:34:42,666 ‎Kiểu này là gì? Để sau cô biết. 1883 01:34:42,750 --> 01:34:44,333 ‎Cháu đâu phải đồ chơi. 1884 01:34:46,583 --> 01:34:49,583 ‎Cháu thật sự không cảm kích ‎việc cô đối xử với cháu 1885 01:34:49,666 --> 01:34:52,666 ‎như một vật trang sức để khoe với bạn bè. 1886 01:34:53,166 --> 01:34:54,916 ‎Cô sẽ không bao giờ làm thế. 1887 01:34:55,000 --> 01:34:56,083 ‎- Có đấy. ‎- Không. 1888 01:34:56,166 --> 01:34:58,750 ‎Để cháu nói xong được không? ‎Cô như thế đấy. 1889 01:34:58,833 --> 01:35:02,458 ‎Từ khi gặp cô, cháu đã luôn ‎tử tế và tôn trọng. 1890 01:35:02,541 --> 01:35:03,791 ‎Rồi chuyện thành ra 1891 01:35:03,875 --> 01:35:06,416 ‎cô mừng vì có cô con dâu da đen 1892 01:35:06,500 --> 01:35:09,041 ‎vì giờ quan tâm ‎đến người da đen là xu hướng. 1893 01:35:10,000 --> 01:35:13,083 ‎Cháu cá mỗi lần ta gặp, ‎cô sẽ khoe với một người bạn, 1894 01:35:13,166 --> 01:35:15,791 ‎và cháu đảm bảo rằng điều cô không khoe 1895 01:35:15,875 --> 01:35:17,375 ‎là mỗi lần ta gặp, 1896 01:35:17,458 --> 01:35:21,875 ‎cô cực kỳ phản cảm ‎và cư xử không phù hợp cỡ nào. 1897 01:35:23,625 --> 01:35:25,583 ‎- Cô đâu có… ‎- Và giờ cô sẽ khóc. 1898 01:35:25,666 --> 01:35:27,708 ‎Cô tỏ ra thật sốc, ra vẻ nạn nhân, 1899 01:35:27,791 --> 01:35:30,083 ‎như thể cháu nói vô lý. 1900 01:35:30,166 --> 01:35:31,875 ‎Cảm xúc của cháu vô lý. 1901 01:35:31,958 --> 01:35:33,333 ‎Cô thấy bị tổn thương. 1902 01:35:33,416 --> 01:35:35,250 ‎Cháu có quá gay gắt không? 1903 01:35:35,333 --> 01:35:36,916 ‎Cô thấy cháu "bất mãn" hả? 1904 01:35:38,083 --> 01:35:41,708 ‎Điều điên rồ là cháu đã thật sự ‎muốn biết về cô, 1905 01:35:41,791 --> 01:35:42,750 ‎phụ nữ với nhau. 1906 01:35:42,833 --> 01:35:44,250 ‎Nghĩ cô sẽ hiểu cháu. 1907 01:35:44,333 --> 01:35:45,333 ‎Đó là điều cô… 1908 01:35:45,416 --> 01:35:46,833 ‎Không phải. 1909 01:35:47,375 --> 01:35:49,625 ‎Vì cô không thể nhìn cháu là cháu. 1910 01:35:50,125 --> 01:35:54,333 ‎Dù cô có đọc bao nhiêu quyển sách ‎hay xem bao nhiêu phim tài liệu, 1911 01:35:54,416 --> 01:35:57,750 ‎cuối cùng thì, ‎cháu không chỉ là Amira đối với cô. 1912 01:35:57,833 --> 01:36:01,041 ‎Cháu sẽ luôn là Amira, con dâu da đen, 1913 01:36:01,125 --> 01:36:02,541 ‎và như vậy mới là ngu dốt. 1914 01:36:03,375 --> 01:36:05,125 ‎Amira. Con ổn chứ? 1915 01:36:05,208 --> 01:36:06,041 ‎Không hẳn. 1916 01:36:07,500 --> 01:36:08,750 ‎Shelley, cô ổn chứ? 1917 01:36:10,000 --> 01:36:10,833 ‎Được rồi. 1918 01:36:11,916 --> 01:36:13,333 ‎Amira, con yêu? 1919 01:36:21,833 --> 01:36:23,583 ‎Ta nói chuyện chút được chứ? 1920 01:36:23,666 --> 01:36:24,583 ‎Ừ. 1921 01:36:29,166 --> 01:36:30,375 ‎Muốn nói trước chứ? 1922 01:36:31,041 --> 01:36:33,625 ‎Có, nhưng có vẻ em cũng vậy. 1923 01:36:33,708 --> 01:36:34,958 ‎Em có. 1924 01:36:38,625 --> 01:36:39,625 ‎Ezra… 1925 01:36:44,166 --> 01:36:46,916 ‎Em không biết ‎liệu chuyện này có thành không. 1926 01:36:49,541 --> 01:36:50,375 ‎Được rồi. 1927 01:36:51,291 --> 01:36:52,375 ‎Chỉ là… 1928 01:36:53,083 --> 01:36:55,666 ‎Anh biết đấy, gia đình anh, 1929 01:36:56,291 --> 01:36:59,250 ‎gia đình em, toàn bộ mọi chuyện, 1930 01:36:59,333 --> 01:37:02,958 ‎em không biết là lại khó đến thế, 1931 01:37:03,041 --> 01:37:05,041 ‎và nếu nói thật, em chỉ… 1932 01:37:06,208 --> 01:37:08,166 ‎Chúa ơi, em không làm được. 1933 01:37:11,000 --> 01:37:12,416 ‎Em rất xin lỗi. 1934 01:37:21,875 --> 01:37:23,166 ‎Anh không phản đối. 1935 01:37:26,083 --> 01:37:28,458 ‎Những chuyện với gia đình chúng ta, như… 1936 01:37:30,708 --> 01:37:32,083 ‎mẹ anh, bố em. 1937 01:37:33,875 --> 01:37:36,375 ‎Anh đoán là sẽ không có gì thay đổi, nên… 1938 01:37:40,083 --> 01:37:43,250 ‎Anh muốn em biết rằng 1939 01:37:45,083 --> 01:37:48,500 ‎thời gian với em là thời gian ‎hạnh phúc nhất của anh, nên… 1940 01:37:55,250 --> 01:37:56,541 ‎Em cũng thấy vậy. 1941 01:38:07,375 --> 01:38:08,375 ‎Được rồi. 1942 01:38:31,500 --> 01:38:33,458 ‎Tôi đang nghĩ về điều cậu đã nói. 1943 01:38:33,541 --> 01:38:36,291 ‎Nếu tôi được một đô mỗi lần nghe câu đó. 1944 01:38:36,375 --> 01:38:38,708 ‎Cậu cực kỳ khó chịu. Cậu biết mà nhỉ? 1945 01:38:39,500 --> 01:38:40,541 ‎Gì cơ? 1946 01:38:44,166 --> 01:38:46,083 ‎Dù sao thì, điều gì tôi nói 1947 01:38:46,166 --> 01:38:49,250 ‎đã ảnh hưởng sâu sắc đến ý thức của cậu? 1948 01:38:49,333 --> 01:38:52,333 ‎Cậu nói người da đen ‎và da trắng sẽ không hòa hợp, 1949 01:38:52,416 --> 01:38:53,958 ‎và tôi nghĩ cậu đúng. 1950 01:38:54,041 --> 01:38:56,416 ‎Ừ, anh bạn, tất nhiên là tôi đúng. 1951 01:38:56,500 --> 01:38:57,750 ‎Tôi luôn đúng. 1952 01:39:00,000 --> 01:39:02,708 ‎Cậu khó chịu à? Vì tôi luôn đúng ư? 1953 01:39:02,791 --> 01:39:07,125 ‎Không, tôi khó chịu vì trong ‎một khoảnh khắc, tôi đã nghĩ cậu sai. 1954 01:39:07,208 --> 01:39:10,333 ‎Rằng sẽ có hy vọng cho chúng tôi. ‎Trong tương lai. 1955 01:39:13,083 --> 01:39:16,750 ‎Rằng khi hai người từ hai hoàn cảnh ‎khác biệt đến với nhau, 1956 01:39:16,833 --> 01:39:19,541 ‎họ sẽ vượt qua nhờ sự thương cảm ‎dành cho nhau‎, 1957 01:39:19,625 --> 01:39:21,833 ‎sự tò mò, và tình yêu của họ. 1958 01:39:36,583 --> 01:39:39,583 ‎Nhưng cuối cùng, ‎khi là người da đen và da trắng, 1959 01:39:39,666 --> 01:39:41,125 ‎tình yêu là không đủ. 1960 01:39:41,791 --> 01:39:44,125 ‎Có quá nhiều yếu tố bên ngoài. 1961 01:39:48,041 --> 01:39:50,375 ‎Dù là bạn bè hay gia đình, 1962 01:39:50,458 --> 01:39:52,666 ‎người ta không thể chấp nhận ‎điều họ không hiểu. 1963 01:39:53,916 --> 01:39:57,958 ‎Đúng hay sai chưa biết, nhưng là thật. 1964 01:39:58,041 --> 01:40:01,208 ‎Chúng tôi thực sự sống ở hai thế giới. 1965 01:40:01,291 --> 01:40:02,750 ‎Không thể thoát được. 1966 01:40:07,875 --> 01:40:11,125 ‎Tôi lớn lên bằng hip-hop. ‎Nó tạo nên con người tôi. 1967 01:40:11,208 --> 01:40:12,375 ‎Nhưng dù với điều đó, 1968 01:40:12,458 --> 01:40:15,791 ‎tôi chưa sẵn sàng cho thực tại ‎về thế giới không phải của tôi. 1969 01:40:15,875 --> 01:40:17,750 ‎Tôi sẽ luôn là người ngoài. 1970 01:40:17,833 --> 01:40:20,208 ‎Đó là lý do tại sao, nghe có vẻ điên rồ, 1971 01:40:20,291 --> 01:40:22,875 ‎tôi cảm thấy nếu bạn yêu thứ gì đó, 1972 01:40:22,958 --> 01:40:25,208 ‎nhiều đến mức muốn chia sẻ nó, 1973 01:40:25,291 --> 01:40:27,208 ‎thì tốt nhất hãy giữ riêng mình. 1974 01:40:27,291 --> 01:40:30,416 ‎Anh đã bảo mà. Gã Barry White da trắng, ‎cũng gớm đấy. 1975 01:40:31,416 --> 01:40:32,666 ‎Hắn và Joe Rogan. 1976 01:40:33,666 --> 01:40:36,416 ‎Anh không giận Joe Rogan ‎vì nói "mọi" liên tục, 1977 01:40:36,500 --> 01:40:38,791 ‎miễn là không nói thẳng vào mặt anh. 1978 01:40:41,125 --> 01:40:43,208 ‎Chà, chú hơi làm nhục cậu ta đấy. 1979 01:40:43,916 --> 01:40:45,791 ‎Ezra ư? Em đâu làm nhục cậu ta. 1980 01:40:45,875 --> 01:40:47,958 ‎Cậu chuốc nó phê quên lối về mà. 1981 01:40:48,041 --> 01:40:51,583 ‎Không, anh không thể đổ tội em. 1982 01:40:51,666 --> 01:40:54,083 ‎Em làm điều bất cứ ông bố nào cũng làm. 1983 01:40:55,125 --> 01:40:56,625 ‎Chú giở trò da trắng ra 1984 01:40:56,708 --> 01:40:59,375 ‎vì chú biết có thể thoát tội. Nói thật đi! 1985 01:40:59,458 --> 01:41:01,500 ‎Anh sẽ xử lý theo cách khác ư? 1986 01:41:01,583 --> 01:41:03,375 ‎Anh sẽ bắt nó cho một cái xe. 1987 01:41:03,458 --> 01:41:06,083 ‎Có lẽ anh đã có một khoản tín dụng, 1988 01:41:06,166 --> 01:41:09,875 ‎một cái máy giặt và máy sấy, ‎một chai nước hoa nữa. 1989 01:41:10,583 --> 01:41:12,291 ‎Xây nốt sân sau của anh. 1990 01:41:12,375 --> 01:41:14,166 ‎Đây là việc cậu ta muốn làm. 1991 01:41:14,250 --> 01:41:16,916 ‎Anh đang mơ đấy hả? Không bao giờ có đâu. 1992 01:41:17,750 --> 01:41:20,000 ‎Việc anh đã có thể làm không quan trọng. 1993 01:41:20,083 --> 01:41:22,333 ‎Thời đại thay đổi. ‎Thế giới khác rồi, Woody. 1994 01:41:22,916 --> 01:41:25,458 ‎Akbar, đồ khốn. Tên em là Akbar. 1995 01:41:25,541 --> 01:41:27,833 ‎- Cùng số âm tiết… ‎- Thấy chứ? 1996 01:41:28,666 --> 01:41:30,250 ‎Anh đâu thấy thứ em thấy. 1997 01:41:30,791 --> 01:41:34,458 ‎Cậu ta và bạn, những kẻ đồi bại, ‎đã chơi cocain ở Vegas, 1998 01:41:34,541 --> 01:41:36,583 ‎như trong phim ‎Scarface‎. 1999 01:41:36,666 --> 01:41:39,208 ‎Vậy đó là lý do? Cocain ư? 2000 01:41:39,291 --> 01:41:41,833 ‎Phải, đó là lý do chính. Đúng vậy, cocain. 2001 01:41:41,916 --> 01:41:44,291 ‎Đâu chỉ hít cocain. Rất nhiều cocain. 2002 01:41:44,375 --> 01:41:47,458 ‎Đó là một lượng lớn cocain, ‎ở khắp mọi nơi. 2003 01:41:47,541 --> 01:41:50,541 ‎Cậu ta chơi quá nhiều cocain, ‎đến mức đùn ra quần! 2004 01:41:50,625 --> 01:41:53,500 ‎- Chú thấy thật ư? ‎- Không, em không thấy. 2005 01:41:53,583 --> 01:41:57,041 ‎Nhưng em đã nghe về lần trước ‎khi cậu ta như thế 2006 01:41:57,125 --> 01:42:00,166 ‎và mọi người vẫn nói về nó. ‎Cả thành phố đó biết. 2007 01:42:00,750 --> 01:42:03,291 ‎Sao ta có thể đi chung với gã này? 2008 01:42:04,375 --> 01:42:05,291 ‎Chà. 2009 01:42:06,750 --> 01:42:10,375 ‎Anh không nói là đúng, ‎nhưng chú cũng từng đùn ra quần. 2010 01:42:11,500 --> 01:42:14,583 ‎Chú nhớ hồi Rick James ‎ra đĩa nhạc ‎Cold Blooded‎ chứ? 2011 01:42:15,166 --> 01:42:18,083 ‎Không, không nhớ đĩa ‎Cold Blooded ‎của Rick James. 2012 01:42:18,166 --> 01:42:19,375 ‎Nhưng cocain thì có. 2013 01:42:21,083 --> 01:42:22,791 ‎Chúng ta thích đĩa nhạc đó. 2014 01:42:22,875 --> 01:42:25,375 ‎Nó là lần duy nhất ‎anh thấy gần gũi với chú. 2015 01:42:26,833 --> 01:42:28,833 ‎Và anh nghĩ chú khắt khe với cậu ta. 2016 01:42:28,916 --> 01:42:30,333 ‎Chú khắt khe với cậu ta. 2017 01:42:31,041 --> 01:42:33,375 ‎Chú khắt khe với Amira. 2018 01:42:34,208 --> 01:42:35,500 ‎Khắt khe với cả hai. 2019 01:43:08,916 --> 01:43:11,875 ‎Làm ơn đừng cười nữa. ‎Mẹ làm người dân ở đây sợ. 2020 01:43:11,958 --> 01:43:15,708 ‎Mẹ rất vui vì con trai ‎sẽ mua cho mẹ giày tennis. 2021 01:43:17,125 --> 01:43:20,166 ‎Con không hiểu sao đột nhiên ‎mẹ cần một đôi Dunk. 2022 01:43:20,250 --> 01:43:23,166 ‎Vì con trai Diane Kaplan mua cho ả ‎đôi giày tennis 2023 01:43:23,250 --> 01:43:25,208 ‎và ả đó không ngừng nói về nó. 2024 01:43:26,875 --> 01:43:28,083 ‎Chết tiệt. 2025 01:43:28,166 --> 01:43:29,166 ‎Gì thế? 2026 01:43:31,291 --> 01:43:34,583 ‎Không sao. Ta cứ vào và mua giày, ‎không quan trọng. 2027 01:43:34,666 --> 01:43:38,125 ‎Con nghĩ mẹ hãy để Diane dẫn trước. ‎Con không muốn… 2028 01:43:38,958 --> 01:43:39,916 ‎Ezra à? 2029 01:43:42,541 --> 01:43:43,916 ‎Amira, ổn chứ, cô gái? 2030 01:43:45,250 --> 01:43:46,291 ‎"Ổn chứ, cô gái?" 2031 01:43:46,375 --> 01:43:49,041 ‎Sao nghe anh như Ll Cool J vậy? Ổn chứ? 2032 01:43:50,083 --> 01:43:52,791 ‎Xin lỗi, anh không ngờ lại gặp em ở đây. 2033 01:43:53,375 --> 01:43:55,166 ‎Em cũng vậy. 2034 01:44:00,291 --> 01:44:01,500 ‎Bố? Chuyện gì vậy? 2035 01:44:01,583 --> 01:44:03,041 ‎Chết tiệt. 2036 01:44:03,125 --> 01:44:04,208 ‎Đúng lúc lắm. 2037 01:44:04,291 --> 01:44:07,750 ‎Được rồi, mẹ không đưa con đến đây ‎để mua giày cho mẹ. 2038 01:44:07,833 --> 01:44:09,500 ‎Phải, con đã hiểu ra. 2039 01:44:09,583 --> 01:44:12,416 ‎Con yêu, bố không nhớ đã nói gì ‎để con đến đây, 2040 01:44:12,500 --> 01:44:14,166 ‎dù là gì, cũng là nói dối. 2041 01:44:14,250 --> 01:44:17,041 ‎Sự thật là, Shelley và bố đã nói chuyện. 2042 01:44:17,583 --> 01:44:19,875 ‎Phải. Bọn ta đã làm hỏng cả. 2043 01:44:19,958 --> 01:44:20,958 ‎- Rất tệ. ‎- Ừ. 2044 01:44:21,041 --> 01:44:23,833 ‎Chúng ta cảm thấy nợ hai đứa lời xin lỗi. 2045 01:44:24,833 --> 01:44:26,875 ‎- Tôi nói trước nhé? ‎- Ừ, xin mời. 2046 01:44:27,583 --> 01:44:28,708 ‎Ezra. 2047 01:44:30,208 --> 01:44:31,041 ‎Người anh em. 2048 01:44:32,291 --> 01:44:33,291 ‎Nghe này. 2049 01:44:33,375 --> 01:44:37,041 ‎Tôi đã làm khó cậu ‎từ khoảnh khắc mà ta gặp, 2050 01:44:37,625 --> 01:44:38,750 ‎và tôi xin lỗi. 2051 01:44:38,833 --> 01:44:40,791 ‎Vì cậu không đáng bị thế. 2052 01:44:40,875 --> 01:44:43,458 ‎Chỉ là, tôi không chịu nổi sự thật là cậu 2053 01:44:43,541 --> 01:44:46,833 ‎không phải là người tôi nghĩ ‎Amira sẽ đem về nhà, và… 2054 01:44:47,958 --> 01:44:50,958 ‎tôi chưa từng nghĩ tôi sẽ ‎nhìn thấy mình trong cậu, 2055 01:44:52,333 --> 01:44:53,250 ‎nhưng tôi thấy. 2056 01:44:54,041 --> 01:44:55,375 ‎Cậu là người tốt. 2057 01:44:56,375 --> 01:44:57,708 ‎Chăm chỉ. 2058 01:44:57,791 --> 01:45:00,583 ‎Và quan trọng nhất, 2059 01:45:00,666 --> 01:45:05,125 ‎chúng ta đều yêu Amira rất nhiều ‎và sẽ làm mọi thứ khiến con bé hạnh phúc. 2060 01:45:10,958 --> 01:45:12,125 ‎Đến lượt tôi. 2061 01:45:12,875 --> 01:45:19,041 ‎Amira, cô rất xin lỗi ‎vì những gì cô đã làm 2062 01:45:19,125 --> 01:45:22,208 ‎và nói khiến cháu bị xúc phạm. 2063 01:45:22,291 --> 01:45:25,208 ‎Sự thật là cô đã bị rối trí. 2064 01:45:25,291 --> 01:45:29,375 ‎Cháu biết đấy, con trai cô về nhà ‎cùng một cô gái xinh đẹp, tuyệt vời 2065 01:45:29,458 --> 01:45:31,791 ‎và cô đâu biết về thế giới của cô ấy. 2066 01:45:31,875 --> 01:45:33,166 ‎Cô đã tưởng là có. 2067 01:45:33,250 --> 01:45:37,208 ‎Cô rất hào hứng vì gia đình đón nhận ‎một văn hóa mới và khác biệt, 2068 01:45:37,291 --> 01:45:40,375 ‎cô chỉ mong cháu chấp nhận ‎lời xin lỗi của cô, 2069 01:45:40,458 --> 01:45:43,958 ‎vì cô đang đại diện ‎những người da trắng xin lỗi. 2070 01:45:44,041 --> 01:45:47,166 ‎Ngoại trừ những kẻ ‎phân biệt chủng tộc thật sự. 2071 01:45:47,250 --> 01:45:49,750 ‎Và đại diện cho tất cả người Do Thái, 2072 01:45:50,333 --> 01:45:51,875 ‎ngoại trừ dì Mitzie vì… 2073 01:45:51,958 --> 01:45:53,750 ‎- Phân biệt chủng tộc. ‎- Phải. 2074 01:45:53,833 --> 01:45:55,666 ‎Bà ấy là một con người tồi tệ. 2075 01:45:56,916 --> 01:45:59,291 ‎Nhưng chủ yếu là đại diện cho chính cô, 2076 01:45:59,375 --> 01:46:01,666 ‎Shelley Cohen ở Brentwood, California. 2077 01:46:02,250 --> 01:46:04,750 ‎Cô rất xin lỗi, Amira, 2078 01:46:04,833 --> 01:46:08,125 ‎vì cô yêu cháu ‎và cháu không phải món đồ trang trí. 2079 01:46:08,750 --> 01:46:12,625 ‎Cô thấy cháu như một con người thực sự, ‎mạnh mẽ, 2080 01:46:12,708 --> 01:46:15,750 ‎một cá thể riêng biệt. 2081 01:46:19,333 --> 01:46:22,500 ‎Cảm ơn cô rất nhiều. ‎điều đó rất có ý nghĩa với cháu. 2082 01:46:22,583 --> 01:46:23,958 ‎Cháu nhận hết tất cả. 2083 01:46:24,041 --> 01:46:26,666 ‎Cảm giác rất chân thành và thành thật, 2084 01:46:26,750 --> 01:46:28,166 ‎nên cảm ơn cô rất nhiều. 2085 01:46:28,750 --> 01:46:29,750 ‎Và Ezzy… 2086 01:46:30,500 --> 01:46:33,833 ‎Mẹ cũng xin lỗi vì đã luôn cản trở. 2087 01:46:33,916 --> 01:46:34,875 ‎Không đâu mẹ. 2088 01:46:34,958 --> 01:46:37,250 ‎Ừ, không, con yêu, nhưng mẹ yêu con. 2089 01:46:37,333 --> 01:46:39,875 ‎- Ừ. Con cũng yêu mẹ. ‎- Mẹ yêu con lắm. 2090 01:46:39,958 --> 01:46:41,083 ‎Được rồi, vậy… 2091 01:46:41,875 --> 01:46:44,916 ‎Akbar và cô có một ý tưởng nhỏ. 2092 01:46:45,000 --> 01:46:48,166 ‎Phải, và chúng ta nghĩ ‎hai con sẽ rất thích. 2093 01:46:48,250 --> 01:46:49,166 ‎Rất thích. 2094 01:46:52,916 --> 01:46:56,625 ‎Vậy anh có nhớ em ‎nhiều như em nhớ anh không? 2095 01:46:59,250 --> 01:47:00,875 ‎Anh nhớ em rất nhiều. 2096 01:47:02,416 --> 01:47:06,083 ‎Anh thậm chí đã mua đôi dép đó ‎vì muốn cảm thấy gần em. 2097 01:47:06,166 --> 01:47:08,833 ‎Là hãng Umbros. Họ chỉ có vậy. 2098 01:47:08,916 --> 01:47:10,083 ‎- Anh biết. ‎- Không. 2099 01:47:10,166 --> 01:47:11,958 ‎Anh đã mua vì anh quá buồn. 2100 01:47:13,750 --> 01:47:14,583 ‎Anh nhớ em. 2101 01:47:15,125 --> 01:47:16,416 ‎Em cũng nhớ anh. 2102 01:47:45,708 --> 01:47:46,875 ‎Con yêu mẹ. 2103 01:47:55,541 --> 01:47:57,000 ‎Cảm ơn! 2104 01:47:57,083 --> 01:47:59,875 ‎Ban phước cho tất cả những ai có mặt 2105 01:47:59,958 --> 01:48:03,041 ‎để chứng kiến Ezra và Amira hợp nhất ‎trong hôn nhân. 2106 01:48:03,125 --> 01:48:04,375 ‎Hai con tim là một. 2107 01:48:04,458 --> 01:48:08,666 ‎Ezra và Amira, hai người chọn nhau ‎để xây dựng tổ ấm, 2108 01:48:08,750 --> 01:48:12,583 ‎không từ gạch vữa, mà một ngôi nhà ‎và thiên đường trong con tim. 2109 01:48:12,666 --> 01:48:15,375 ‎Mong mỗi ngày đều mãn nguyện 2110 01:48:15,458 --> 01:48:18,625 ‎khi hai con trên hành trình tuyệt đẹp ‎của tình yêu. 2111 01:48:24,208 --> 01:48:25,833 ‎Dùng hơi nhiều lưỡi. 2112 01:48:25,916 --> 01:48:27,666 ‎Người da trắng đều vậy. 2113 01:48:55,958 --> 01:48:57,875 ‎Tin được không? 2114 01:48:58,375 --> 01:48:59,208 ‎Được! 2115 01:49:00,291 --> 01:49:01,958 ‎Chà. Chúng hạnh phúc nhỉ? 2116 01:49:02,041 --> 01:49:03,166 ‎Đúng vậy. 2117 01:49:04,541 --> 01:49:06,125 ‎Ông bà Cohen. 2118 01:49:06,708 --> 01:49:08,958 ‎Ông bà Mohammad-Cohen. 2119 01:49:09,750 --> 01:49:10,625 ‎Phải. 2120 01:49:10,708 --> 01:49:11,875 ‎Được đấy chứ! 2121 01:56:39,041 --> 01:56:44,041 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen